620052
2
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/2
Pagina verder
Versuchen Sie in keinem Fall, das EMS-Pad selbständig zu öffnen und /oder zu re-
parieren. Lassen Sie Reparaturen nur vom Kundendienst oder autorisierten Händlern
durchführen. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Ge-
brauch verursacht wurden.
Reinigung
Entfernen Sie vor jeder Reinigung die Batterien aus dem Gerät.
Reinigen Sie das Gerät nach Gebrauch mit einem weichen, leicht angefeuchteten
Tuch. Bei stärkerer Verschmutzung können Sie das Tuch auch mit einer leichten Sei-
fenlauge befeuchten.
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Gerät eindringt. Falls dies doch einmal
der Fall sein sollte, dann verwenden Sie das Gerät erst dann wieder, wenn es voll-
ständig getrocknet ist.
Benutzen Sie zum Reinigen keine chemischen Reiniger oder Scheuermittel.
Aufbewahrung
Bringen Sie nach der Anwendung den Schutzfilm wieder auf dem Gel-Film an.
Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht verwenden, empfehlen wir Ihnen, es in der
Originalverpackung in trockener Umgebung und ohne Beschwerung aufzubewahren.
3. Inbetriebnahme
3.1 Batterie einlegen
1. Drehen Sie den Deckel des Batteriefachs mit Hilfe einer Münze gegen den Uhrzeiger-
sinn.
2. Lösen Sie den Deckel mit Hilfe eines spitzen Gegenstands.
3. Legen Sie die Batterie so in das Batteriefach, dass der Pluspol (+) nach oben zeigt.
4. Schließen Sie den Deckel, indem Sie ihn im Uhrzeigersinn drehen.
3.2 Gel-Film anbringen
2
1
1. Entfernen Sie vorsichtig einen der Schutzfilme.
2. Bringen Sie den Gel-Film sorgfältig auf dem EMS-Pad an
und ziehen Sie vorsichtig den Schutzfilm ab. Achten Sie da-
rauf, dass der Rand des Gel-Films nicht über das EMS-Pad
übersteht.
Leicht schräg angebrachte Gel-Filme haben keine Auswirkung
auf die Funktion.
WARNUNG!
Ziehen Sie den Schutzfilm vorsichtig und langsam ab und achten Sie darauf, dass die
beiden Teile des selbsthaftenden Gel-Films auf derselben Schutzfilm-Seite bleiben.
Stellen Sie sicher, dass der selbsthaftende Gel-Film nicht beschädigt ist, da durch
Schäden oder Unebenheiten am Film eventuell Hautirritationen verursacht werden.
3.3 Anwendung
Das EM 20 Sixpack wurde speziell zum Aufbau und zur Straffung der Bauchmuskulatur
sowie zur Entpannung der unteren Rückenmuskulatur entwickelt.
Kleben Sie das EMS-Pad auf die zu behandelnde Körperstelle (siehe Abbildung).
1. Drücken und halten Sie den Knopf „+“ gedrückt, bis Sie einen
langen Piepton hören.
kurzer Piepton
2
2. Drücken Sie den Knopf „+“ erneut, um die Stimulation Stufe 1 zu
starten. Um die gewünschte Intensität zu erreichen, drücken Sie
wiederholt den Knopf „+“.
3. Drücken Sie den Knopf „–“ um die Intensität zu reduzieren.
Drücken und halten Sie den Knopf „–“ gedrückt bis Sie einen lan-
gen Piepton hören um das EMS-Pad auszuschalten. Nach 20 Mi-
nuten schaltet es sich automatisch ab.
Bringen Sie nach der Anwendung den Schutzfilm wieder auf dem
Gel-Film an.
Für ein optimales Ergebnis empfehlen wir einen 4 Wochen Trainingsplan. Beachten Sie
hierbei folgende Punkte:
1. 1-2 Tage Ruhe.
2. Steigern Sie täglich die Intensitätsstufe.
3. Eine stärkere Intensität kann zu besseren Ergebnissen führen. Dabei sollte die
Stimulation aber nie unangenehm sein.
4. Führen Sie bei jeder Anwendung das komplette 20-minütige Programm durch.
Warten Sie mindestens 30 Minuten, bevor Sie das Gerät erneut nach erfolgter Stimu-
lation verwenden.
Wichtiger Hinweis!
Das Gerät arbeitet nur bei ausreichend gutem Hautkontakt. Sollte dieser nicht gegeben
sein, werden keine Stimulationsimpulse gesendet.
Schalten Sie das EMS-Pad aus bevor Sie es entfernen.
Bei schwacher Batterie (keine ausreichende Stimulation, keine Pieptöne), ersetzen
Sie diese bitte!
Für die optimale Stimulation wird empfohlen, den Gel-Film-Wechsel gleichzeitig beim
Wechsel der Batterie durchzuführen.
Benutzen Sie das EMS-Pad nicht häufiger als ein Mal pro Tag an derselben Stelle.
Bei fortwährendem Piepen schalten Sie das Gerät ab. Reinigen Sie den Gel-Film und
versuchen Sie erneut, das Programm zu starten. Besteht das fortwährende Piepen,
ersetzen Sie den Gel-Film.
Wenn die Klebefähigkeit des Gel-Films nachlässt, ersetzen Sie ihn umgehend. Benutzen
Sie das EMS-Pad erst wieder, wenn Sie den Gel-Film ersetzt haben. Andernfalls könnte
die ungleichmäßige Haftung des Gel-Films zu Hautverletzungen führen.
Wenn Sie unangenehme Stromspitzen spüren, schalten Sie das EMS-Pad aus und
bringen Sie es an einer anderen Stelle an.
Die „Smart Contact Detection“ löst automatisch einen hörbaren Alarm aus, wenn sich
2 Elektroden berühren.
4. Programme
Zyklus
1 2 3
Pulsbreite
400 µs 400 µs 400 µs
Pulsfrequenz
2 Hz. 4 Hz 25 Hz (Burst)
On-Time
60 s 60 s 20 s / 3*
Off-Time
2.5 s 2.5 s 1.5 / 10 s **
On-Time (s) = Zyklus-Einschaltzeit in Sekunden (Kontraktion).
Off-Time (s) = Zyklus-Ausschaltzeit in Sekunden (Entspannung).
* Es gibt 3 individuelle Runden im Zyklus 3.
** Bei jeder 3. Runde im Zyklus 3 beträgt die Off-Time 10 Sek.
Hinweis: Die Produktbestandteile müssen nicht gewartet werden.
5. Entsorgung
Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müssen Sie über
speziell gekennzeichnete Sammelbehälter, Sondermüllannahmestellen
oder über den Elektrohändler entsorgen. Sie sind gesetzlich dazu ver-
pflichtet, die Batterien zu entsorgen.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei, Cd = Batterie enthält Cadmium, Hg = Batte-
rie enthält Quecksilber.
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende seiner Lebensdau-
er nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Die Entsorgung kann über ent-
sprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät
gemäß der Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an die
für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
6. Technische Angaben
Typ EM 20 EMS-Pad Sixpack
Ausgangs-Kurven-
form biphasische Rechteckimpulse
Pulsdauer 400 μs ± 10%
Pulsfrequenz 2-4-25 Hz ± 10%
Ausgangsspannung max. 80 Vpp ± 10% (an 1000 Ohm)
Ausgangsstrom max. 80 mApp ± 10% (an 1000 Ohm)
Spannungs-
versorgung 3 V Batterie CR2032
Behandlungszeit 20 Minuten, das Gerät schaltet sich anschließend automatisch ab
Intensität von 0 bis 15 einstellbar
Betriebsbedin-
gungen
10°C – 40°C (50°F – 104°F) bei einer relativen Luftfeuchtigkeit
von 30 – 85 %
Lagerbedingungen -10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F) bei einer relativen Luftfeuchtig-
keit von 10 – 95 %
Abmessungen 170 x 170 x 13 mm
Gewicht 66 g (ohne Batterie), 69 g (mit Batterie)
Hinweis:
Bei Verwendung des Gerätes außerhalb der Spezifikation ist eine einwandfreie Funk-
tion nicht gewährleistet!
Technische Änderungen zur Verbesserung und Weiterentwicklung des Produktes be-
halten wir uns vor.
7. Was tun bei Problemen
Problem Pulsbreite
Das Gerät lässt sich nicht
anschalten.
- Drücken und halten Sie den „+“ Knopf erneut für 3
Sekunden gedrückt.
- Prüfen Sie, ob die Batterie korrekt eingelegt ist und
versuchen Sie erneut das Gerät anzuschalten.
- Die Batterie könnte leer sein. Ersetzen Sie die Batte-
rie und versuchen Sie erneut das Gerät anzuschalten.
Der Gel-Film haftet nicht
mehr auf der Haut.
- Ersetzen Sie den Gel-Film.
Das Gerät piept ungewöhn-
lich während der Anwen-
dung.
- Drücken und halten Sie den „–“ Knopf für 3 Sek. ge-
drückt, um das Gerät auszuschalten. Drücken und hal-
ten Sie anschließend den „+“ Knopf für 2 Sek. ge-
drückt, um das Gerät wieder anzuschalten.
- Die Batterien könnten schwach sein und muss aus-
getauscht werden.
Sie fühlen keine Stimulation.
- Drücken und halten Sie den „+“ Knopf erneut für 3
Sekunden gedrückt.
- Stellen Sie sicher, dass der Gel-Film nicht über das Ge-
rät hinausragt und versuchen Sie es erneut.
- Steigern Sie schrittweise die Intensität.
Die Haut an der behandelten
Stelle ist rot.
- Beenden Sie sofort die Anwendung an dieser Stelle.
Warten Sie bis die Haut wieder ihre normale Farbe an-
genommen hat. Wenn die Hautirritation weiter besteht,
wenden Sie sich an einen Hautarzt.
Die Intensität beginnt plötz-
lich schwächer zu werden.
- Ersetzen Sie die Batterie und versuchen Sie es erneut.
8. Garantie/Service
Wir leisten 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum für Material- und Fabrikationsfehler des Pro-
duktes. Die Garantie gilt nicht:
• Im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung beruhen.
• Für Verschleißteile.
• Bei Eigenverschulden des Kunden.
• Sobald das Gerät durch eine nicht autorisierte Werkstatt geöffnet wurde.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch die Garantie unberührt. Für
Geltendmachung eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden
der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 3
Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Ulm (Germany) geltend zu machen.
Bitte wenden Sie sich im Falle von Reklamationen an unseren Service unter
folgendem Kontakt:
Service Hotline:
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144, E-Mail: kd@beurer.de, www.beurer.com
Fordern wir Sie zur Übersendung des defekten Produktes auf, ist das Produkt
an folgende Adresse zu senden:
Beurer GmbH
Servicecenter
Lessingstraße 10 b, 89231 Neu-Ulm, Germany
Irrtum und Änderungen vorbehalten
1
3
2
4
kurzer Piepton
3
If you do not plan to use the device for a long period of time, we recommend that you
store it in the original packing in a dry environment, ensuring it is not weighed down
by additional items.
3. Initial use
3.1 Inserting the battery
1. Turn the battery compartment lid anti-clockwise using a coin.
2. Use a pointed object to loosen the lid.
3. Place the battery in the battery compartment so that the positive terminal (+) fac-
es upwards.
4. Close the lid by turning it clockwise.
3.2 Attaching the gel film
2
1
1. Remove one of the protective films carefully.
2. Carefully apply the gel film onto the EMS pad and then carefully
peel away the protective film. Ensure that the edge of the gel
film does not protrude over the EMS pad.
Gel film that has been applied slightly askew will not affect the
function.
WARNING!
Carefully and slowly remove the protective film, making sure that the two parts of the
adhesive gel film remains on the same side of the protective film. Ensure that the ad-
hesive gel film does not present any damage because if it is damaged or not smooth,
the skin could become irritated.
3.3 Usage
The EM 20 Sixpack was specially developed for building and toning abdominal muscles
as well as relaxing the lower back muscles.
Stick the EMS pad onto the part of the body to be treated (see image).
1
Long beep
Short beep
2
Short beep
3
1. Press and hold down the “+” button until you hear a long beep.
2. Press the “+” button again to start the Level 1 stimulation. Keep
pressing the “+” button until you reach the desired intensity.
3. Press the “–” button to reduce the intensity.
To turn off the EMS pad, press and hold down the “–” button un-
til you hear a long beep. The device switches off automatically af-
ter 20 minutes.
Re-apply the protective film to the gel film after use.
For optimal results we recommend a 4-week training plan. Please note the following points:
1. 1-2 days rest.
2. Increase the intensity level on a daily basis.
3. A higher intensity level can lead to better results. However, the stimulation should
never be uncomfortable.
4. Complete the full 20-minute programme each time you use the device.
Wait at least 30 minutes after the stimulation programme is complete before using the
device again.
Important!
The device will only work if there is sufficient contact with the skin. Stimulation
pulses will not be transmitted if there is insufficient contact.
Switch off the EMS pad before removing it.
Replace the battery if it is low (insufficient stimulation, no beeping noises).
For optimum stimulation we recommend that the gel film is replaced when the
battery is replaced.
Do not use the EMS pad on the same area more than once per day.
In the event of continuous beeping, shut down the device. Clean the gel film and try to
restart the program. If the continuous beeping persists, replace the gel film.
If the adhesive capability of the gel film decreases, replace immediately. Do not
use the EMS pad again until the gel film has been replaced. Otherwise the unequal
distribution of the gel film could lead to skin lesions.
In the event of unpleasant current peaks, switch off the EMS pad and use it in a dif-
ferent location.
The “Smart Contact Detection” automatically triggers an audible alarm if 2 electrodes
come into contact with each other.
4. Programme
Cycle
1 2 3
Pulse width
400 µs 400 µs 400 µs
Pulse frequency
2 Hz. 4 Hz 25 Hz (burst)
On time
60 s 60 s 20 s / 3*
Off time
2.5 s 2.5 s 1.5 / 10 s **
On time (s) = switch-on time cycle in seconds (contraction).
Off time (s) = switch-off time cycle in seconds (relaxation).
* There are 3 individual rounds in cycle 3.
** The off-time is 10 seconds for every 3rd round in cycle 3.
Note:The product components do not require any maintenance.
5. Disposal
The empty, completely flat batteries must be disposed of through spe-
cially designated collection boxes, recycling points or electronics retail-
ers. You are legally required to dispose of the batteries.
The codes below are printed on batteries containing harmful substances:
Pb = Battery contains lead, Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercury.
For environmental reasons, do not dispose of the device in the household waste
at the end of its useful life. Dispose of the unit at a suitable local collection or
recycling point. Dispose of the device in accordance with EC Directive – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have any questions, please
contact the local authorities responsible for waste disposal.
6. Technical specifications
Type EM 20 EMS Sixpack Pad
Output wave form Biphasic rectangular pulse
Pulse length 400 μs ± 10%
Pulse frequency 2-4-25 Hz ± 10%
Output voltage max. 80 Vpp ± 10% (1000 Ohm)
Output current max. 80 mApp ± 10% (1000 Ohm)
Voltage supply 3 V CR2032 ba ttery
Treatment time 20 minutes, the device then switches off automatically
Intensity adjustable from 0 to 15
Operating con-
ditions 10°C – 40°C (50°F – 104°F) with a relative humidity of 30 85 %
Storage conditions -10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F) with a relative humidity of
10 – 95 %
Dimensions 170 x 170 x 13 mm
Weight 66 g (without battery), 69 g (with battery)
Note:
If the device is not used according to the instructions specified, perfect functioning can-
not be guaranteed!
We reserve the right to make technical changes to improve and develop the product.
7. What if there are problems?
Problem Pulse width
Device will not switch on.
- Press and hold down the “+” button again for
3 seconds.
- Check that the battery is inserted correctly and try to
switch on the device again.
- The battery could be flat. Replace the battery and try to
switch on the device again.
The gel film no longer
adheres to the skin.
- Replace the gel film.
The device beeps unusu-
ally during use.
- Press and hold down the “–” button for 2 seconds to
switch off the device. Then press and hold down the “+”
button for 3 seconds to switch on the device again.
- The batteries could be low and must be replaced.
You are unable to feel any
stimulation.
- Press and hold down the “+” button again for
3 seconds.
- Ensure that the gel film does not protrude from the de-
vice and try again.
- Gradually increase the intensity level.
The skin at the area of
treatment is red.
- Stop treating this area immediately. Wait until the skin
has returned to its normal colour. Please consult a
dermatologist if skin irritation persists.
The intensity suddenly be-
gins to weaken.
- Replace the battery and try again.
8. Warranty/service
In case of a claim under the warranty please contact your local dealer or the local repre-
sentation which is mentioned in the list “service international”.
In case of returning the unit please add a copy of your receipt and a short report of
the defect.
The following warranty terms shall apply:
1. The warranty period for BEURER products is either 3 years or- if lon-
ger- the country specific warranty period from date of Purchase.
In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the
sales receipt or invoice.
2. Repairs (complete unit or parts of the unit) do not extend the warranty period.
3. The warranty shall not be valid for damages because of
a. improper treatment, e.g. nonobservance of the user instructions.
b. repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties.
c. transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the ser-
vice centre.
d. The warranty shall not be valid for accessories which are subject to normal wear
and tear (cuff, batteries etc.).
4. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even
if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
Subject to errors and changes
1
3
2
4
N’essayez en aucun cas d’ouvrir vous-même le coussin EMS et /ou de le réparer. Seul
le service client ou un opérateur autorisé peut procéder à une réparation. Le non-res-
pect de cette consigne annulera la garantie.
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dommages causés par une utili-
sation inappropriée ou non conforme.
Nettoyage
Retirez les piles de l’appareil avant chaque nettoyage.
Après l’utilisation, nettoyez l’appareil avec un chiffon doux légèrement humidifié. En
cas de salissures plus importantes, vous pouvez également humidifier légèrement le
chiffon avec de la lessive.
Assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur. Si cela devait se produire, utilisez
de nouveau l’appareil uniquement lorsqu’il est complètement sec.
Pour le nettoyage, n’utilisez pas de détergent chimique ou d’abrasif.
Stockage
Après utilisation, remettez le film de protection sur le film-gel.
Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une période prolongée, nous vous recomman-
dons de le ranger dans son emballage d’origine sans rien poser dessus.
3. Mise en service
3.1 Insérer la pile
1. À l’aide d’une pièce de monnaie, tournez le couvercle du compartiment à pile dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
2. Ouvrez le couvercle à l’aide d’un objet pointu.
3. Insérez la pile dans le compartiment avec le pôle positif (+) vers le haut.
4. Fermez le couvercle en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
3.2 Appliquer le film-gel
2
1
1. Retirez soigneusement un des films de protection.
2. Déposez soigneusement le film-gel sur le coussin EMS et reti-
rez le film de protection avec précaution. Assurez-vous que le
bord du film-gel ne dépasse pas du coussin EMS.
Les films-gel posés légèrement de travers n’affectent pas le
fonctionnement de l’appareil.
AVERTISSEMENT!
Retirez le film de protection lentement avec précaution et assurez-vous que les deux
parties du film-gel autocollant restent du même côté du film de protection. Assurez-
vous que le film-gel autocollant ne soit pas endommagé car les dommages ou les
irrégularités du film pourraient entraîner des irritations de la peau.
3.3 Utilisation
Le coussin EMS abdominal a été conçu spécialement pour le développement et le resser-
rement des muscles abdominaux ainsi que pour la détente des muscles du bas du dos.
Collez le coussin EMS sur la zone du corps à traiter (voir figure).
1. Appuyez sur le bouton «+» et maintenez-le enfoncé jusqu’à
entendre un long bip.
2. Appuyez de nouveau sur le bouton «+» pour démarrer le niveau
1 de la stimulation. Appuyez de manière répétée sur le bouton
«+» pour atteindre l’intensité souhaitée.
3. Appuyez sur le bouton «–» pour réduire l’intensité.
Appuyez sur le bouton «–» et maintenez-le enfoncé jusqu’à en-
tendre un long bip pour éteindre le coussin EMS. Il s’éteint auto-
matiquement au bout de 20minutes.
Après utilisation, remettez le film de protection sur le film-gel.
Nous vous recommandons un entraînement de 4 semaines pour
obtenir un résultat optimal. Suivez pour ce faire les points suivants:
1. 1 à 2 jours de repos.
2. Augmentez chaque jour le niveau d’intensité.
3. Une forte intensité apporte de meilleurs résultats. La stimulation ne doit cependant
jamais être désagréable.
4. Lors de chaque utilisation, suivez le programme de 20minutes complet.
Attendez au moins 30minutes après une stimulation avant d’utiliser de nouveau l’ap-
pareil.
Consigne importante!
L’appareil fonctionne uniquement lorsqu’il est parfaitement en contact avec la peau. Si
ce n’est pas le cas, aucune impulsion de stimulation n’est envoyée.
Éteignez le coussin EMS avant de le retirer.
Lorsque les piles sont déchargées (aucune stimulation, aucun bip), veuillez les rem-
placer!
Pour une stimulation optimale, nous recommandons de changer le film-gel en même
temps que la pile.
N’utilisez pas le coussin EMS plus d’une fois par jour au même endroit.
Lorsque l’appareil émet un bip continu, éteignez-le. Nettoyez le film-gel et essayez de
relancer le programme. En cas de bip continu, remplacez le film-gel.
Si la capacité adhésive du film-gel diminue, remplacez-le immédiatement. N’utilisez
de nouveau le coussin EMS qu’une fois le film-gel remplacé. Dans le cas contraire, une
adhérence non uniforme du film-gel peut provoquer des lésions cutanées.
Si vous sentez des pics de courant désagréables, éteignez le coussin EMS et posez-
le sur une autre zone.
La fonction «Smart Contact Detection» déclenche automatiquement une alarme audible
lorsque 2 électrodes se touchent.
4. Programme
Cycle
1 2 3
Durée d’impulsion
400µs 400µs 400µs
Fréquence du pouls
2 Hz. 4 Hz 25Hz (Burst)
Temps de marche
60s 60s 20s / 3*
Temps d’arrêt
2,5s 2,5s 1,5 / 10s **
Temps de marche (s) = Temps de mise en marche du cycle en secondes (contraction).
Temps d’arrêt (s) = Temps d’arrêt du cycle en secondes (détente).
* 3 tours individuels dans le cycle 3.
** Lors de chaque 3e tour en cycle 3, le temps d’arrêt est de 10s.
Remarque: les composants du produit ne nécessitent pas d’entretien.
5. Élimination des déchets
Les piles usagées et complètement déchargées doivent être mises
au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points de collecte
réservés à cet usage ou bien déposées chez un revendeur d’appa-
reils électriques. L’élimination des piles est une obligation légale qui
vous incombe.
Ces pictogrammes se trouvent sur les piles à substances nocives :
Pb = pile contenant du plomb, Cd = pile contenant du cadmium, Hg = pile contenant
du mercure.
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas être
jeté avec les ordures ménagères à la fin de sa durée de service. L’élimination
doit se faire par le biais des points de collecte compétents dans votre pays.
Veuillez éliminer l’appareil conformément à la directive européenne – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques
et électroniques usagés. Pour toute question, adressez-vous aux collectivités
locales responsables de l’élimination et du recyclage de ces produits.
6. Caractéristiques techniques
Type Coussin EMS abdominal EM 20
Courbe de sortie impulsions rectangulaires biphasiques
Durée d’impulsion 400μs ± 10%
Fréquence du pouls 2-4-25Hz ± 10%
Tension de sortie max. 80Vpp ± 10% (pour 1000ohm)
Courant de sortie max. 80mApp ± 10% (pour 1000ohm)
Alimentation élec-
trique 3 V pile CR2032
Durée d’utilisation L’appareil s’arrête automatiquement après 20minutes
Intensité réglable de 0 à 15
Conditions
d’utilisation 10°C à 40°C avec une humidité de l’air relative de 30 à 85 %
Conditions de con-
servation -10 °C à 50 °C avec une humidité de l’air relative de 10 à 95 %
Dimensions 170 x 170 x 13 mm
Poids 66 g (sans pile), 69 g (avec pile)
Remarque:
en cas d’utilisation de l’appareil en dehors des spécifications, un fonctionnement irré-
prochable ne peut pas être garanti!
Nous nous réservons le droit d’effectuer des modifications techniques pour améliorer
et faire évoluer le produit.
7. Que faire en cas de problème
Problème Durée d’impulsion
Il est impossible d’allumer
l’appareil.
- Appuyez et maintenez enfoncé le bouton «+»
pendant 3secondes.
- Vérifiez que la pile est correctement insérée et
réessayez d’allumer l’appareil.
- La pile est peut-être déchargée. Changez la pile
et réessayez d’allumer l’appareil.
Le film-gel n’adhère plus à
la peau.
- Remplacez le film-gel.
L’appareil émet un bip inhabituel
lors de l’utilisation.
- Appuyez et maintenez enfoncé le bouton «–»
pendant 2secondes pour éteindre l’appareil.
Appuyez et maintenez enfoncé le bouton «+»
pendant 3secondes pour rallumer l’appareil.
- Les piles peuvent être déchargées et doivent
être remplacées.
Vous ne ressentez aucune sti-
mulation.
- Appuyez et maintenez enfoncé le bouton «+»
pendant 3secondes.
- Assurez-vous que le film-gel ne passe pas au-
dessus de l’appareil et réessayez.
- Montez l’intensité progressivement.
La peau de la zone traitée est
rouge.
- Arrêtez immédiatement l’utilisation sur cette
zone. Attendez que la peau reprenne une cou-
leur normale. Si l’irritation cutanée persiste,
consultez un dermatologue.
L’intensité devient subitement
plus faible.
- Changez la pile et réessayez.
8. Garantie/Maintenance
Pour toute demande de garantie, veuillez contacter votre revendeur local ou la succursale
locale (cf. la liste «Service client à l‘international»).
Lorsque vous retournez l‘appareil, assurez-vous d‘y joindre une copie de votre preuve
d‘achat et une brève description du défaut.
Les conditions de garantie suivantes s‘appliquent:
1. La période de garantie des produits BEURER est de 3ans ou, si elle est plus
longue, elle est applicable dans le pays concerné à compter de la date d‘achat.
Pour toute demande de garantie, vous devez prouver la date d‘achat par une preu-
ve d‘achat ou une facture.
2. Les réparations (appareil complet ou pièces détachées) ne prolongent pas la péri-
ode de garantie.
3. La garantie n‘est pas valable en cas de dommages dus:
a. à une utilisation inappropriée, par exemple le non-respect des instructions par
l‘utilisateur;
b. à des réparations ou des modifications réalisées par le client ou par une personne
non autorisée;
c. au transport du fabricant chez le client ou pendant le transport jusqu‘au service
client;
d. pour les accessoires soumis à une usure naturelle (brassard, piles, etc.).
4. Toute responsabilité liée aux dommages consécutifs directs ou indirects causés par
l‘appareil est exclue même si un droit de garantie est reconnu en cas de dommage
à l‘appareil
Sous réserve d’erreurs et de modifications
1
3
2
4
Limpieza
Retire la pila del aparato antes de limpiarlo.
Limpie con cuidado el aparato después de su utilización con un paño suave ligera-
mente humedecido. Si hay mucha suciedad, el paño puede humedecerse con agua
ligeramente jabonosa.
Evite que entre agua en el aparato. Si esto se produjese, no vuelva a utilizar el aparato
hasta que no esté completamente seco.
No utilice limpiadores químicos ni abrasivos para su limpieza.
Conservación
Coloque de nuevo la película protectora sobre la película de gel tras el uso.
Si no va a utilizar el aparato durante un largo período de tiempo, le recomendamos
que lo guarde en su embalaje original en un ambiente seco y sin soportar cargas.
3. Puesta en servicio
3.1 Colocación de la pila
1. Gire la tapa del compartimento para pilas hacia la izquierda con ayuda de una moneda.
2. Retire la tapa con la ayuda de un objeto puntiagudo.
3. Coloque la pila en su compartimento de forma que el polo positivo (+) quede orien-
tado hacia arriba.
4. Cierre la tapa girándola hacia la derecha.
3.2 Colocación de la película de gel
2
1
1. Retire con cuidado una de las películas protectoras.
2. Fije la película de gel cuidadosamente sobre el EMS-Pad y re-
tire con cuidado la película protectora. Procure que el borde de
la película de gel no sobresalga del EMS-Pad.
Aunque las películas de gel se coloquen ligeramente inclinadas,
el funcionamiento no se verá afectado.
ADVERTENCIA
Retire la película protectora lenta y cuidadosamente y asegúrese de que los dos lados
de la película de gel autoadhesiva quedan en el mismo lado de la película protecto-
ra. Asegúrese de que la película de gel autoadhesiva no esté dañada, ya que daños o
irregularidades en la película podrían causar irritaciones en la piel.
3.3 Utilización
El EM 20 Sixpack ha sido diseñado específicamente para desarrollar y fortalecer la mus-
culatura abdominal y relajar la musculatura baja de la espalda.
Adhiera el EMS-Pad a la zona del cuerpo que desee tratar (véase figura).
1. Mantenga pulsado el botón „+“ hasta que se oiga un pitido largo.
2. Vuelva a pulsar el botón „+“ para iniciar el nivel de estimu-
lación 1. Para alcanzar la intensidad deseada, pulse repetida-
mente el botón „+“.
3
pitido corto
3. Pulse el botón „–“ para reducir la intensidad.
Mantenga pulsado el botón „–“ hasta que se oiga un pitido largo
para apagar el EMS-Pad. Transcurridos 20 minutos, el aparato se
desconectará automáticamente.
Coloque de nuevo la película protectora sobre la película de gel
tras el uso.
Para conseguir un resultado óptimo, le recomendamos seguir un
plan de entrenamiento de 4 semanas de duración. Para ello tenga en cuenta lo siguiente:
1. 1-2 días de descanso.
2. Aumente el nivel de intensidad diariamente.
3. Una mayor intensidad le permitirá obtener mejores resultados, pero la estimulación
nunca debe resultar molesta.
4. En cada uso siga el programa completo de 20 minutos.
Espere al menos 30 minutos antes de volver a utilizar el aparato tras una estimulación.
¡Importante!
El aparato solo funciona si existe un contacto suficiente con la piel. De no ser así, no
se enviarán los impulsos de estimulación.
Apague el EMS-Pad antes de retirarlo.
Cambie la pila si tiene poca carga (no aplica suficiente estimulación, no se oye nin-
gún pitido).
Para una estimulación óptima, recomendamos que la película de gel se cambie cuan-
do se recambie la pila.
No utilice el EMS-Pad más de una vez al día en la misma zona.
Si se oye un pitido continuo, apague el aparato. Limpie la película de gel y vuelva a
intentar iniciar el programa. Si sigue el pitido continuo, sustituya la película de gel.
Cambie inmediatamente la película de gel cuando disminuya su capacidad de adhesión.
No vuelva a utilizar el EMS-Pad hasta que no haya sustituido la película de gel. En caso
contrario, la adherencia irregular de la película de gel podría provocar lesiones en la piel.
Si detecta picos de corriente molestos, desconecte el EMS-Pad y colóquelo en otra zona.
La „Smart Contact Detection“ envía automáticamente un aviso sonoro si se tocan
2 electrodos.
4. Programas
Ciclo
1 2 3
Anchura de impulso
400 µs 400 µs 400 µs
Frecuencia del impulso
2 Hz 4 Hz 25 Hz (Burst)
On-Time
60 s 60 s 20 s/3*
Off-Time
2,5 s 2,5 s 1,5/10 s **
On-Time (s) = tiempo de conexión del ciclo en segundos (contracción).
Off-Time (s) = tiempo de desconexión del ciclo en segundos (relajación).
* En el ciclo 3 hay 3 rondas individuales.
** En cada 3ª ronda del ciclo 3 el Off-Time es de 10 s.
Nota: Los componentes del producto no necesitan mantenimiento.
5. Eliminación
Las pilas usadas, completamente descargadas, deben eliminarse a tra-
vés de contenedores de recogida señalados de forma especial, los pun-
tos de recogida de residuos especiales o a través de los distribuidores
de equipos electrónicos. Los usuarios están obligados por ley a eliminar
las pilas correctamente.
Estos símbolos se encuentran en pilas que contienen sustancias tó-
xicas: Pb: la pila contiene plomo. Cd: la pila contiene cadmio. Hg: la pila contiene
mercurio.
A fin de preservar el medio ambiente, cuando el aparato cumpla su vida útil
no lo tire con la basura doméstica. Se puede desechar en los puntos de reco-
gida adecuados disponibles en su zona. Deseche el aparato según la Directi-
va europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). Para
más información, póngase en contacto con la autoridad municipal competen-
te en materia de eliminación de residuos.
6. Datos técnicos
Tipo EM 20 EMS-Pad Sixpack
Forma de onda impulso cuadrado bifásico
Duración del im-
pulso 400 μs ± 10%
Frecuencia del
impulso 2-4-25 Hz ± 10%
Tensión de salida máx. 80 Vpp ± 10% (a 1000 Ohm)
Corriente de salida máx. 80 mApp ± 10% (a 1000 Ohm)
Alimentación de
tensión Pila CR2032 de 3V
Tiempo de trata-
miento 20 minutos, tras los cuales el aparato se apaga automáticamente
Intensidad regulable de 0 a 15
Condiciones de
servicio
10°C – 40°C (50°F – 104°F) con una humedad relativa del
30 – 85 %
Condiciones de al-
macenamiento
-10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F) con una humedad relativa del
aire del 10 – 95 %
Medidas 170 x 170 x 13 mm
Peso 66 g (sin pila), 69 g (con pila)
Nota:
¡No garantizamos el correcto funcionamiento de este aparato si se usa al margen de
las especificaciones!
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones técnicas para mejorar y per-
feccionar el producto.
7. Solución de problemas
Problema Anchura de impulso
El aparato no se enciende.
- Pulse de nuevo y mantenga pulsado el botón „+“
durante 3 segundos.
- Compruebe que la pila se haya colocado correc-
tamente e intente encender el aparato de nuevo.
- La pila podría estar agotada. Cambie la pila e in-
tente encender el aparato de nuevo.
La película de gel ya no se ad-
hiere a la piel.
- Sustituya la película de gel.
El aparato emite un pitido inusual
durante el uso.
- Pulse y mantenga pulsado el botón „–“ durante
2 segundos para apagar el aparato. A continuaci-
ón pulse y mantenga pulsado el botón + durante
3 segundos para volver a encender el aparato.
- Las pilas podrían estar descargadas y deberá
cambiarlas.
No siente ninguna estimulación.
- Pulse de nuevo y mantenga pulsado el botón „+“
durante 3 segundos.
- Asegúrese de que la película de gel no sobresale
del aparato e inténtelo de nuevo.
- Aumente la intensidad progresivamente.
La piel de la zona tratada se ha
enrojecido.
- Deje de utilizar inmediatamente el aparato en esa
zona. Espere a que la piel vuelva a recuperar su
color normal. Si la irritación persiste, consulte a
un dermatólogo.
La intensidad comienza a ser
más débil de repente.
- Cambie la pila e inténtelo de nuevo.
8. Garantía/Asistencia
En caso de reclamaciones en el marco de la garantía diríjase a su distribuidor local o a
la delegación local (ver lista “Service international”).
Cuando nos envíe el aparato, adjunte una copia del recibo de compra y una breve des-
cripción del problema.
Se aplican las siguientes condiciones de garantía:
1. El periodo de garantía para productos de BEURER es de 3 años o, si es superior, se aplica
el periodo de garantía vigente en el país correspondiente a partir de la fecha de compra.
En caso de una reclamación de la garantía, la fecha de compra deberá demostrarse
con el recibo de compra o una factura.
2. Las reparaciones (todo el aparato o solo algunas piezas) no hacen que se prolongue
el periodo de garantía.
3. La garantía no tiene validez para daños debidos a
a. Uso indebido, p.ej. si no se siguen las instrucciones de uso.
b. Reparaciones o cambios realizados por el cliente o por una persona no autorizada.
c. Transporte del fabricante al cliente o durante el transporte al centro de servicio.
d. La garantía no tiene validez para accesorios sometidos al desgaste habitual (bra-
zalete, pilas, etc.).
4. La responsabilidad por daños derivados directos o indirectos provocados por el apa-
rato también queda excluida incluso si se reconoce una reclamación de la garantía
en caso de daño del aparato.
Salvo errores y modificaciones
1
3
2
4
Dopo l‘utilizzo pulire l‘apparecchio con un panno morbido e leggermente inumidito.
Se l‘apparecchio è molto sporco, inumidire leggermente il panno con acqua e sapone.
Accertarsi che non penetri acqua nell‘apparecchio. Se dovesse succedere, utilizzare
nuovamente l‘apparecchio solo quando è completamente asciutto.
Per la pulizia non utilizzare detergenti chimici né prodotti abrasivi.
Conservazione
Dopo l‘uso, applicare di nuovo la pellicola protettiva sul film gel.
Se l‘apparecchio non viene usato a lungo, si consiglia di conservarlo nell‘imballo origi-
nale in un ambiente secco senza sovrapporvi carichi.
3. Messa in funzione
3.1 Inserimento della batteria
1. Ruotare il coperchio del vano batterie in senso antiorario aiutandosi con una moneta.
2. Togliere il coperchio facendo leva con un oggetto appuntito.
3. Posizionare la batteria nel vano batteria in modo che il polo positivo (+) sia rivol-
to verso l‘alto.
4. Chiudere il coperchio ruotandolo in senso orario.
3.2 Applicazione del film gel
2
1
1. Rimuovere con attenzione una delle pellicole protettive.
2. Applicare il film gel con attenzione sul pad EMS e rimuovere
con cautela la pellicola protettiva. Assicurarsi che i margini del
film gel non sporgano dal pad EMS.
I film gel leggermente inclinati non hanno effetto sulla
funzione.
AVVERTENZA
Rimuovere lentamente e con cautela la pellicola protettiva e prestare attenzione affinché
le due parti del film gel autoadesivo rimangano sullo stesso lato della pellicola protetti-
va. Verificare che il film gel autoadesivo non sia danneggiato, in quanto eventuali danni
o irregolarità del film potrebbero causare irritazioni cutanee.
3.3 Utilizzo
L‘EM 20 Sixpack è specificamente progettato per il potenziamento e il rassodamento dei
muscoli addominali e per il rilassamento dei muscoli lombari.
Applicare il pad EMS sul punto del corpo da trattare (vedere figura).
1
Segnale
acustico lungo
2
Segnale
acustico breve
3
Segnale
acustico breve
1. Premere e tenere premuto il pulsante „+“ fino all‘emissione di un
lungo segnale acustico.
2. Premere nuovamente il pulsante „+“ per avviare il livello 1 di sti-
molazione. Per raggiungere l‘intensità desiderata, premere nuo-
vamente il pulsante „+“.
3. Premere il pulsante „–“ per ridurre l‘intensità.
Per spegnere il pad EMS, premere e tenere premuto il pulsante „–“
fino all‘emissione di un lungo segnale acustico. Dopo 20 minuti l‘ap-
parecchio si spegne automaticamente.
Dopo l‘uso, applicare di nuovo la pellicola protettiva sul film gel.
Per un risultato ottimale, si consiglia un piano di trattamento di 4 settimane. Attener-
si ai seguenti punti:
1. 1-2 giorni di riposo.
2. Aumentare il livello di intensità ogni giorno.
3. Una maggiore intensità può portare a risultati migliori. Tuttavia, la stimolazione non
deve mai creare disagio.
4. A ogni applicazione eseguire il programma completo di 20 minuti.
Attendere almeno 30 minuti prima di utilizzare di nuovo l‘apparecchio in seguito al com-
pletamento di una stimolazione.
Indicazione importante!
L‘apparecchio funziona esclusivamente se il contatto con la pelle è adeguato. In caso
contrario, non vengono inviati gli impulsi di stimolazione.
Spegnere il pad EMS prima di rimuoverlo.
Sostituire le batterie nel caso in cui siano scariche (stimolazione non sufficiente, nes-
sun segnale acustico).
Per una stimolazione ottimale, si consiglia di sostituire il film gel nello stesso momento
in cui si sostituisce la batteria.
Non utilizzare il pad EMS più di una volta al giorno sullo stesso punto.
In caso di segnale acustico continuo, spegnere l‘apparecchio. Pulire il film gel e pro-
vare di nuovo ad avviare il programma. Se il segnale acustico continuo persiste, so-
stituire il film gel.
Quando la capacità di adesione del film gel si riduce, sostituirlo immediatamente. Uti-
lizzare nuovamente il pad EMS quando il film gel è stato sostituito. In caso contrario
l‘adesione non uniforme del film gel può causare lesioni cutanee.
In presenza di fastidiosi sbalzi di corrente, spegnere il pad EMS e applicarlo in un al-
tro punto.
La funzione „Smart Contact Detection“ attiva automaticamente un allarme acustico se
2 elettrodi entrano in contatto.
4. Programmi
Ciclo
1 2 3
Ampiezza delle pulsazioni
400 µs 400 µs 400 µs
Frequenza dell'impulso
2 Hz. 4 Hz 25 Hz (Burst)
On-Time
60 s 60 s 20 s / 3*
Off-Time
2,5 s 2,5 s 1,5 / 10 s**
On-Time (s) = tempo di attivazione ciclo in secondi (contrazione).
Off-Time (s) = tempo di disattivazione ciclo in secondi (rilassamento).
* Vi sono 3 singoli giri nel ciclo 3.
** A ogni terzo giro del ciclo 3 l‘Off-Time è di 10 sec.
Avvertenza: i componenti del prodotto non richiedono manutenzione.
5. Smaltimento
Smaltire le batterie esauste e completamente scariche negli appositi
punti di raccolta, nei punti di raccolta per rifiuti tossici o presso i negozi
di elettronica. Lo smaltimento delle batterie è un obbligo di legge.
I simboli riportati di seguito indicano che le batterie contengono sostan-
ze tossiche. Pb = batteria contenente piombo, Cd = batteria contenente
cadmio, Hg = batteria contenente mercurio.
Per motivi ecologici, l’apparecchio non deve essere smaltito tra i normali rifiu-
ti quando viene buttato via. Lo smaltimento deve essere effettuato negli appo-
siti centri di raccolta. Smaltire l’apparecchio secondo la direttiva europea sui
rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE). Per eventuali chia-
rimenti, rivolgersi alle autorità comunali competenti per lo smaltimento.
6. Dati tecnici
Modello Pad EMS EM 20 Sixpack
Forma d'onda di uscita Impulsi rettangolari bifasici
Durata dell'impulso 400 μs ± 10%
Frequenza dell'impulso 2-4-25 Hz ± 10%
Tensione di uscita max. 80 Vpp ± 10% (su 1000 Ohm)
Corrente di uscita max. 80 mApp ± 10% (su 1000 Ohm)
Alimentazione Batteria da 3 V CR2032
Durata del trattamento 20 minuti, al termine l'apparecchio si spegne automa-
ticamente
Intensità Regolabile da 0 a 15
Condizioni di funzionamento 10°C - 40°C (50°F - 104°F) con umidità relativa del
30 - 85 %
Condizioni di stoccaggio da -10 °C a 50 °C (da 14 °F a 122 °F) con umidità relati-
va del 10 - 95 %
Ingombro 170 x 170 x 13 mm
Peso 66 g (senza batteria), 69 g (con batteria)
Avvertenza:
In caso di utilizzo dell‘apparecchio al di fuori di quanto specificato nelle presenti istruzioni
non è possibile garantire un funzionamento corretto.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche tecniche al fine del miglioramento e del
continuo sviluppo del prodotto.
7. Che cosa fare in caso di problemi
Problema Ampiezza delle pulsazioni
Non è possibile accendere
l'apparecchio.
- Premere di nuovo e tenere premuto il pulsante „+“
per 3 secondi.
- Verificare se la batteria è inserita correttamente e
provare di nuovo ad accendere l'apparecchio.
- La batteria potrebbe essere scarica. Sostituire la bat-
teria e provare di nuovo ad accendere l'apparecchio.
Il film gel non aderisce più
alla pelle.
- Sostituire il film gel.
L'apparecchio emette un seg-
nale acustico insolito durante
l'utilizzo.
- Premere e tenere premuto il pulsante „–“ per 3 se-
condi per spegnere l'apparecchio. Premere e tenere
premuto il pulsante „+“ per 2 secondi per riaccen-
dere l'apparecchio.
- Le batterie potrebbero essere scariche ed è neces-
sario sostituirle.
Non si avverte alcuna sti-
molazione.
- Premere di nuovo e tenere premuto il pulsante „+“
per 3 secondi.
- Verificare che il film gel non sia sollevato
dall'apparecchio e provare di nuovo.
- Aumentare gradualmente l'intensità.
La pelle del punto trattato
è rossa.
- Interrompere immediatamente l'applicazione su
questo punto. Attendere finché la pelle non riassu-
me il suo normale colore. Se l'irritazione persiste,
rivolgersi a un dermatologo.
L'intensità inizia improvvisa-
mente a diminuire.
- Sostituire la batteria e provare di nuovo.
8. Garanzia/Assistenza
Per rivendicazioni nell‘ambito della garanzia, rivolgersi al rivenditore locale o alla sede
locale (vedere l‘elenco „Service international“).
Allegare al reso dell‘apparecchio una copia della prova d‘acquisto e una breve descri-
zione del difetto.
Si applicano le seguenti condizioni di garanzia:
1. La garanzia dei prodotti BEURER dura 3 anni oppure, se più lunga, fa
fede la durata di garanzia valida dalla data di acquisto di ciascun paese.
In caso di rivendicazioni, la data di acquisto deve essere dimostrata tramite una pro-
va d‘acquisto o una fattura.
2. La durata della garanzia non viene prolungata da riparazioni (dell‘intero apparecchio
o di parti di esso).
3. La garanzia non ha validità per i danni derivanti da
a. Uso improprio, ad es. mancata osservanza delle istruzioni per l‘uso.
b. Riparazioni o modifiche effettuate dal cliente o da persone non autorizzate.
c. Trasporto dal produttore al cliente o durante il trasporto al centro di assistenza.
d. La garanzia non è valida per gli accessori soggetti a comune usura (manicotto,
batterie, ecc.).
4. La responsabilità per danni diretti o indiretti causati dall‘apparecchio è esclusa se
viene riconosciuta una rivendicazione della garanzia per il danno dell‘apparecchio.
Possibili errori e variazioni
1
3
2
4
3. Çalıştırma
3.1 Pilleri yerleştirme
1. Pil yuvası kapağını madeni para ile saat yönünün tersine çevirin.
2. Kapağı sivri bir obje ile çıkarın.
3. Pili, artı kutbu (+) yukarı bakacak şekilde pil yuvasına yerleştirin.
4. Kapağı, saat yönünde döndürerek kapatın.
3.2 Jel tabakasının yapıştırılması
2
1
1. Koruyucu tabakalardan birini dikkatlice çıkarın.
2. Jel tabakasını özenle EMS Pad‘e yapıştırın ve koruyucu tabaka-
yı dikkatlice çekerek çıkarın. Jel tabakası kenarının EMS Pad‘in
kenarlarından taşmamasına dikkat edin.
Hafifçe eğik yerleştirilen jel tabakalar işlevi etkilemez.
UYARI!
Koruyucu filmi dikkatlice ve yavaşça çekerek çıkarın ve kendiliğinden yapışan jel filmin
her iki kısmının da koruyucu filmin aynı tarafında olmasına dikkat edin. Kendiliğinden
yapışan jel filmin zarar görmediğinden emin olun, aksi halde filmin üzerindeki hasarlar
ve pürüzler ciltte iritasyona neden olabilir.
3.3 Uygulama
EM 20 Sixpack karın kaslarının geliştirilmesi ve gerginleştirilmesi ve bel bölgesindeki sırt
kaslarının rahatlatılması için özel olarak geliştirilmiştir.
EMS Pad‘i tedavi edilecek vücut bölgesine yapıştırın (bkz. şekil).
1
uzun bip sesi
2
kısa bip sesi
3
kısa bip sesi
1. Uzun bir bip sesi duyana kadar „+“ düğmesine basın ve basılı
tutun.
2. 1. stimülasyon kademesini başlatmak için „+“ düğmesine tekrar
basın. İstenilen şiddete ulaşmak için tekrar „+“ düğmesine basın.
3. Şiddeti düşürmek için „–“ düğmesine basın.
EMS Pad‘i kapatmak için uzun bir bip sesi duyana kadar „–“ düğ-
mesine basın ve basılı tutun. Cihaz 20 dakika sonra otomatik ola-
rak kapanır.
Kullandıktan sonra koruyucu filmi yeniden jel tabaka üzerine yer-
leştirin.
En iyi sonucu elde etmek için 4 haftalık antrenman planını öneririz. Bu bağlamda aşa-
ğıdaki hususları dikkate alın:
1. 1-2 gün dinlenme.
2. Şiddeti her gün artırın.
3. Daha yüksek şiddet daha iyi sonuçlar sağlayabilir. Bu esnada stimülasyon
asla rahatsız edici olmamalıdır.
4. Her uygulamada 20 dakikalık programın tamamını uygulayın.
Stimülasyon tamamlandıktan sonra yeniden devam etmeden önce en az 30 dakika bek-
leyin.
Önemli Bilgi!
Cihaz ancak cilde yeterli düzeyde temas ettiğinde çalışır. Aksi halde stimülasyon dar-
beleri gönderilmez.
EMS Pad‘i uzaklaştırmadan önce kapatın.
Pil zayıfladığında (yeterli stimülasyon olmaz, bip sesleri duyulmaz) pili değiştirin!
Stimülasyonun mükemmel olması için pili değiştirirken aynı zamanda jel tabakasını
da değiştirmenizi tavsiye ederiz.
EMS Pad‘i aynı yerde günde bir kereden fazla kullanmayın.
Bip sesinin sürekli olması halinde cihazı kapatın. Jel tabakasını temizleyin ve programı
yeniden başlatmayı deneyin. Bip sesinin sürekli olması halinde jel tabakasını değiştirin.
Jel tabakasının yapışkanlık özelliği azaldığında, hemen değiştirin. EMS Pad‘i ancak jel
tabakasını değiştirdikten sonra tekrar kullanın. Aksi takdirde, jel tabakasının eşit bir
şekilde yapışmaması sonucu ciltte yaralanmalar olabilir.
Rahatsızlık verici akım doruk noktaları hissederseniz, EMS Pad‘i kapatın ve başka
bir yerde uygulayın.
„Smart Contact Detection“ özelliği 2 elektrot birbirine temas ettiğinde otomatik olarak
duyulabilir bir alarm verir.
4. Programlar
Döngü
1 2 3
Darbe boyutu
400 µs 400 µs 400 µs
Darbe frekansı
2 Hz 4 Hz 25 Hz (Burst)
On-Time
60 sn 60 sn 20 sn / 3*
Off-Time
2,5 sn 2,5 sn 1,5 / 10 sn **
On-Time (sn) = Saniye cinsinden çalışma döngüsü (kontraksiyon).
Off-Time (sn) = Saniye cinsinden kapalı kalma döngüsü (rahatlama).
* 3. döngüde 3 bireysel tur vardır.
** Döngü içindeki her 3. turda Off-Time 10 saniyedir.
Not: Ürün bileşenleri bakım gerektirmez.
5. Elden çıkarma
Kullanılmış, şarjı tamamen boşalmış piller özel işaretli toplama kutuları-
na atılarak, özel çöp alma yerlerine veya elektrikli cihaz satıcılarına tes-
lim edilerek bertaraf edilmelidir. Pillerin bertaraf edilmesi, yasal olarak
sizin sorumluluğunuzdadır.
Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin üzerinde bulunur:
Pb = Pil kurşun içeriyor, Cd = Pil kadmiyum içeriyor, Hg = Pil cıva
içeriyor.
Çevreyi korumak için, kullanım ömrü dolan cihazı evsel atıklarla beraber elden
çıkarmayın. Cihaz, ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri üzerinden ber-
taraf edilebilir. Cihazı hurda elektrikli ve elektronik eşya direktifine – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun olarak bertaraf edin. Ber-
taraf etme ile ilgili sorularınızı, ilgili yerel makamlara iletebilirsiniz.
6. Teknik veriler
Tip EM 20 EMS-Pad Sixpack
Başlangıç bükey şekli İki aşamalı dikdörtgen darbeleri
Darbe süresi 400 μs ± %10
Darbe frekansı 2-4-25 Hz ± %10
Başlangıç gerilimi maks. 80 Vpp ± %10 (1000 Ohm'da)
Başlangıç akımı maks. 80 mApp ± %10 (1000 Ohm'da)
Gerilim beslemesi 3 V pil CR2032
Uygulama süresi 20 dakika, ardından cihaz otomatik olarak kapatılır.
Şiddet 0 ila 15 arasında ayarlanabilir
Kullanım şartları 10°C – 40°C (50°F – 104°F), bağıl nem oranı %30 85
Depolama koşulları -10%10 95 bağıl nem oranında °C – 50 °C (14 °F – 122 °F)
Ölçüler 170 x 170 x 13 mm
Ağırlık 66 g (pil olmadan), 69 g (pille birlikte)
Not:
Cihaz belirtilen şartlar dışında kullanılırsa kusursuz çalışması garanti edilememektedir!
Ürünü iyileştirmek ve geliştirmek için teknik değişiklik yapma hakkımız saklıdır.
7. Sorunların giderilmesi
Sorun Darbe boyutu
Cihaz açılmıyor.
- „+“ düğmesine yeniden basın ve 3 saniye basılı
tutun.
- Pilin doğru yerleştirilmiş olup olmadığını kontrol
edin ve cihazı yeniden açmaya çalışın.
- Pil bitmiş olabilir. Pili değiştirin ve cihazı yeniden
açmayı deneyin.
Jel tabaka artık cilde
yapışmıyor.
- Jel tabakayı değiştirin.
Cihaz kullanım sırasında anor-
mal bip sesleri çıkarıyor.
- Cihazı kapatmak için „–“ düğmesine basın ve 2
saniye basılı tutun. Ardından cihazı yeniden açmak
için + düğmesine basın ve 3 saniye basılı tutun.
- Piller zayıf olabilir ve değiştirilmesi gerekir.
Stimülasyon hissetmiyorsunuz.
- „+“ düğmesine yeniden basın ve 3 saniye basılı
tutun.
- Jel tabakanın cihazdan dışarı taşmadığını kontrol
edin ve yeniden deneyin.
- Şiddeti adım adım artırın.
Uygulama yerindeki ciltte
kızarıklık var.
- Derhal bu noktadaki uygulamayı sonlandırın. Cilt
yeniden normal rengine dönünceye kadar bekley-
in. Ciltteki tahriş devam ederse bir cilt doktoru-
na başvurun.
Şiddet aniden azalmaya
başlıyor.
- Pili değiştirin ve yeniden deneyin.
8. Garanti / Servis
Garanti ile ilgili talepleriniz için bölgenizdeki yetkili satıcınıza veya bölgenizdeki şubeye
başvurun (“Uluslararası servis” listesine bakın).
Cihazı geri gönderirken faturanızın bir kopyasını ve arızanın kısa açıklamasını ekleyin.
Aşağıdaki garanti koşulları geçerlidir:
1. BEURER ürünlerinin garanti süresi 3 yıldır veya – daha uzun ise – ilgi-
li ülkede geçerli olan satın alma tarihinden itibaren garanti süresi kabul edilir.
Garanti talebinde satın alma tarihi bir satış fişi veya fatura ile belgelenmelidir.
2. Onarım (cihazın tamamı veya parçaları) garanti süresinin uzamasını sağlamaz.
3. Garanti aşağıdakiler sonucu oluşan hasarlar için geçerli değildir:
a. Usulüne uygun olmayan kullanım, örn. kullanım talimatlarına uyulmaması.
b. Müşteri veya yetkisiz kişiler tarafından yapılan onarımlar.
c. Üreticiden müşteriye nakliye veya servis merkezine nakliye sırasında oluşan hasarlar.
d. Normal yıpranmaya uğrayan aksesuarlar (manşet, piller vb.) için garanti geçer-
li değildir.
4. Cihaz hasar gördüğünde bir garanti talebi kabul edilmesi durumunda da cihazın ne-
den olduğu doğrudan veya dolaylı netice kabilinden doğan hasarlar için sorumlu-
luk üstlenilmez.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
1
3
2
4
Очистка
Перед очисткой всегда извлекайте батарейки из прибора.
После использования очищайте прибор мягкой, слегка влажной салфеткой. При значи-
тельном загрязнении салфетку можно смочить слабым мыльным раствором.
Следите за тем, чтобы в прибор не попала вода. В случае попадания в прибор воды ис-
пользуйте его только после полного высыхания.
Не используйте для очистки химические очистители или моющие средства.
Хранение
После применения снова разместите защитную пленку на гелевой пленке.
Если прибор не используется длительное время, мы рекомендуем хранить его в сухом
месте в оригинальной упаковке. При этом не следует класть на прибор какие-либо
предметы.
3. Подготовка к работе
3.1 Вставка батарейки
1. С помощью монеты поверните крышку отсека для батарейки против часовой стрелки.
2. Снимите крышку с помощью острого предмета.
3. Положите батарейку в отсек таким образом, чтобы положительный полюс (+) указы-
вал вверх.
4. Закройте крышку, поворачивая ее по часовой стрелке.
3.2 Размещение гелевой пленки
2
1
1. Осторожно удалите одну из защитных пленок.
2. Аккуратно разместите гелевую пленку на миостимуляторе EMS и
осторожно снимите защитную пленку. Следите за тем, чтобы край
гелевой пленки не заходил за границы миостимулятора EMS.
Не совсем ровное размещение гелевых пленок не влияет на функ-
циональность.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!
Медленно и осторожно снимите защитную пленку, следя за тем, чтобы обе части само-
клеящейся гелевой пленки оставались на одной и той же стороне защитной пленки. Убе-
дитесь, что самоклеящаяся гелевая пленка не повреждена, потому что повреждения и
неровности пленки могут вызвать раздражение кожи.
3.3 Применение
Миостимулятор для брюшного пресса EM 20 был разработан специально для развития и
укрепления брюшной мускулатуры, а также для расслабления мускулатуры нижней ча-
сти спины.
Наклейте миостимулятор EMS на нужную часть тела (см. рисунок).
1
длительный
звуковой сигнал
1. Нажмите и удерживайте кнопку «+», пока не раздастся
длинный звуковой сигнал.
2
короткий
звуковой сигнал
2. Снова нажмите кнопку «+», чтобы начать стимуляцию на
ступени интенсивности 1. Для достижения нужной интен-
сивности нажмите кнопку «+» еще несколько раз.
3
короткий
звуковой сигнал
3. Нажмите кнопку «–» для снижения интенсивности.
Для выключения миостимулятора EMS нажмите и удерживай-
те кнопку «–», пока не раздастся длинный звуковой сигнал. Че-
рез 20 минут прибор отключается автоматически.
После применения снова разместите защитную пленку на ге-
левой пленке.
Для получения оптимальных результатов рекомендуем Вам 4-недельный план тренировок.
При этом учитывайте следующие рекомендации:
1. 1–2 дня покоя.
2. Ежедневно увеличивайте интенсивность.
3. Высокая интенсивность может привести к более эффективным результатам. При этом
стимуляция не должна вызывать неприятных ощущений.
4. При каждом использовании выполняйте 20-минутную программу полностью.
Повторное использование прибора после проведенной стимуляции разрешается не ра-
нее чем через 30 минут.
Важное примечание!
Прибор работает только при наличии достаточного контакта с кожей. Если контакт с ко-
жей отсутствует, то стимулирующие импульсы не посылаются.
Выключайте миостимулятор EMS перед его снятием.
Если батарейка села (недостаточный уровень стимуляции, отсутствие звуковых сиг-
налов), замените ее!
Для оптимальной стимуляции рекомендуется производить замену гелевой пленки одно-
временно с заменой батарейки.
Не используйте миостимулятор EMS на одной и той же части тела чаще одного раза в день.
При продолжительном сигнале отключите прибор. Очистите гелевую пленку и попро-
буйте запустить программу снова. Если продолжительный сигнал не прекращается, за-
мените гелевую пленку.
Если клеящая способность гелевой пленки снизится, немедленно замените ее. Исполь-
зуйте миостимулятор EMS только после замены гелевой пленки. В противном случае не-
равномерное приклеивание гелевой пленки может повредить кожу.
Если Вы чувствуете неприятные электрические покалывания, отключите миостимулятор
EMS и используйте его на другой части тела.
Система Smart Contact Detection автоматически подает звуковой сигнал при соприкос-
новении двух электродов.
4. Программы
Цикл
1 2 3
Ширина импульса
400 мкс 400 мкс 400 мкс
Частота импульса
2 Гц 4 Гц 25 Гц (грудь)
On-Time
60 с 60 с 20 с/3*
Off-Time
2,5 с 2,5 с 1,5/10 с**
On-Time (с) = цикл времени включения в секундах (сокращение)
Off-Time (с) = цикл времени выключения в секундах (расслабление)
* В цикле 3 имеется три индивидуальных сеанса.
** Для каждого третьего сеанса время Off-Time составляет 10 секунд.
Примечание: части изделия не требуют технического обслуживания.
5. Утилизация
Выбрасывайте использованные, полностью разряженные батарейки в
специальные контейнеры, сдавайте в пункты приема спецотходов или в
магазины электрооборудования. Закон обязывает пользователей обеспе-
чить утилизацию батареек.
Эти знаки предупреждают о наличии в батарейках токсичных веществ:
Pb = свинец, Cd = кадмий, Hg = ртуть.
В интересах охраны окружающей среды категорически запрещается
выбрасывать прибор по завершении срока его службы вместе с бытовыми отходами. Ути-
лизация должна производиться через соответствующие пункты сбора в Вашей стране.
Прибор следует утилизировать согласно Директиве ЕС по отходам электрического и элек-
тронного оборудования – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). В случае вопро-
сов обращайтесь в местную коммунальную службу, ответственную за утилизацию отходов.
6. Технические данные
Тип Миостимулятор для брюшного пресса EM 20
Форма кривой на выходе двухфазные прямоугольные импульсы
Длительность импульса 400 мкс ± 10%
Частота импульса 2–4–25 Гц ± 10%
Напряжение на выходе макс. 80 Вpp ± 10% (на 1000 Oм)
Выходной ток макс. 80 мApp ± 10% (на 1000 Oм)
Источник питания 3 В, батарейка CR2032
Длительность процедуры 20 минут, затем прибор отключается автоматически
Интенсивность регулируется от 0 до 15
Условия эксплуатации 10–40 °C (50–104 °F) при относительной влажности
воздуха 30–85 %
Условия хранения -10–50 °C (14–122 °F) при относительной влажности
10–95 %
Размеры 170 x 170 x 13 мм
Вес 66 г (без батарейки), 69 г (с батарейкой)
Примечание:
В случае применения прибора не в соответствии со спецификацией безупречное функци-
онирование не гарантируется!
Мы оставляем за собой право на технические изменения в связи с модернизацией и усо-
вершенствованием продукта.
7.
Что
делать при возникновении каких-либо
проблем?
Проблема Ширина импульса
Прибор не включается. - Нажмите и удерживайте кнопку «+» в течение 3 секунд.
- Проверьте, правильно ли вставлена батарейка, и снова попробуйте
включить прибор.
- Возможно, батарейка разряжена. Замените батарейку и снова
попробуйте включить прибор.
Гелевая пленка больше
не держится на коже.
- Замените гелевую пленку.
Прибор издает
необычные сигналы во
время работы.
- Чтобы выключить прибор, нажмите и удерживайте кнопку «–»
в течение 2 секунд. Чтобы снова выключить прибор, нажмите и
удерживайте кнопку «+» в течение 3 секунд.
- Возможно, батарейки разряжены. В этом случае их следует
заменить.
Вы не чувствуете
стимулирующего
воздействия.
- Нажмите и удерживайте кнопку «+» в течение 3 секунд.
- Убедитесь, что гелевая пленка не выступает за границы прибора, и
попробуйте снова провести процедуру.
- Постепенно увеличивайте интенсивность.
Кожа на месте
манипуляций
покраснела.
- Сразу же прекратите применение прибора на этом месте.
Подождите, пока кожа снова приобретет свой нормальный цвет.
Если раздражение не проходит, обратитесь к дерматологу.
Интенсивность вдруг
начинает снижаться.
- Замените батарейку и попробуйте снова провести процедуру.
8. Гарантия/сервисное обслуживание
Более подробная информация по гарантии/сервису находится в гарантийном/
сервисном талоне, который входит в комплект поставки.
Возможны ошибки и изменения
1
3
2
4
Do czyszczenia nie używać środków chemicznych ani środków o działaniu szorującym.
Przechowywanie
Po użyciu należy ponownie nałożyć folię ochronną na podkładkę żelową.
Jeśli urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas, należy je przechowywać w ory-
ginalnym opakowaniu w suchym miejscu. Na opakowaniu nie należy kłaść innych
przedmiotów.
3. Uruchomienie
3.1 Wkładanie baterii
1. Używając monety odkręć pokrywę komory baterii w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
2. Zdejmij pokrywę używając ostro zakończonego przedmiotu.
3. Włóż baterię biegunem dodatnim (+) skierowanym do góry.
4. Zamknij pokrywę, przekręcając ją zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
3.2 Zakładanie podkładki żelowej
2
1
1. Usunąć ostrożnie jedną z folii ochronnych.
2. Umieść podkładkę żelową starannie na urządzeniu EMS-Pad i
ostrożnie ściągnij folię ochronną. Należy uważać, aby podkładka
żelowa nie wystawała poza krawędź urządzenia EMS-Pad.
Podkładka nie musi być nałożona idealnie równo. Niewielka
nierówność nie ma wpływu na działanie urządzenia.
OSTRZEŻENIE!
Powoli i ostrożnie zdjąć podkładkę ochronną, zwracając przy tym uwagę, aby obie czę-
ści samoprzylepnej podkładki żelowej pozostały na tej samej stronie podkładki ochron-
nej. Sprawdzić, czy samoprzylepna podkładka żelowa nie jest uszkodzona, ponieważ
uszkodzenia lub nierówności na podkładce mogą wywołać podrażnienie skóry.
3.3 Zastosowanie
Pad do elektrycznej stymulacji mięśni brzucha (EMS-Pad Sixpack) EM 20 został zapro-
jektowany pod kątem budowy i wzmocnienia mięśni brzucha oraz rozluźnienia dolnych
partii mięśni pleców.
Przyklej urządzenie EMS-Pad w wybranym miejscu na ciele (patrz rys.).
1
długi
sygnał dźwiękowy
2
krótki
sygnał dźwiękowy
3
krótki
sygnał dźwiękowy
1. Naciśnij i przytrzymaj przycisk „+”, aż usłyszysz długi sygnał
dźwiękowy.
2. Ponownie naciśnij przycisk „+”, aby rozpocząć stymulację na
poziomie 1. Aby zwiększyć intensywność, ponownie naciśnij
przycisk „+”.
3. Aby zmniejszyć intensywność, naciśnij przycisk „–”.
W celu wyłączenia urządzenia EMS-Pad naciśnij i przytrzymaj przy-
cisk „–”, aż usłyszysz długi sygnał dźwiękowy. Po 20 minutach
urządzenie automatycznie się wyłączy.
Po użyciu należy ponownie nałożyć folię ochronną na podkład-
kę żelową.
W celu uzyskania optymalnych efektów zaleca się zastosowanie 4-tygodniowego planu
treningowego. Należy przestrzegać poniższych zasad:
1. 1–2 dni odpoczynku.
2. Codzienne zwiększanie intensywności.
3. Większa intensywność może prowadzić do lepszych efektów. Stymulacja nie powinna
być przy tym odczuwana jako nieprzyjemna.
4. Podczas każdego użycia należy przeprowadzić pełny 20-minutowy program.
Po zabiegu należy odczekać minimum 30 minut przed ponownym włączeniem urządzenia.
Ważna uwaga!
Urządzenie działa tylko w przypadku wystarczającego przylegania do skóry. W przeciw-
nym wypadku impulsy nie będą przesyłane.
Przed zdjęciem urządzenia EMS-Pad należy je wyłączyć.
Jeśli bateria jest już prawie wyczerpana (słaba stymulacja, brak sygnałów dźwięko-
wych), należy ją wymienić.
Przy wymianie baterii zalecana jest również wymiana podkładki żelowej, aby zapewnić
optymalną stymulację.
Nie używać urządzenia EMS-Pad w tym samym miejscu częściej niż raz dziennie.
Jeśli sygnał dźwiękowy będzie nadal emitowany, należy wyłączyć urządzenie. Należy
wyczyścić podkładkę żelową i spróbować ponownie uruchomić program. Jeśli sygnał
dźwiękowy będzie nadal emitowany, należy wymienić podkładkę żelową.
Gdy zmniejsza się przyczepność podkładki żelowej, należy ją niezwłocznie wymienić.
Urządzenia EMS-Pad można używać ponownie dopiero po wymianie podkładki żelo-
wej. W przeciwnym razie nieregularny rozkład przyczepności mógłby doprowadzić do
obrażeń skóry.
W przypadku odczuwania nieprzyjemnych skoków prądu należy wyłączyć urządzenie
EMS-Pad i przenieść je w inne miejsce.
Funkcja Smart Contact Detection automatycznie emituje słyszalny alarm, jeśli
2 elektrody się zetkną.
4. Programy
Cykl
1 2 3
Czas trwania impulsu
400 µs 400 µs 400 µs
Częstotliwość impulsu
2 Hz 4 Hz 25 Hz (Burst)
Czas włączenia
60 s 60 s 20 s/3*
Czas wyłączenia
2,5 s 2,5 s 1,5/10 s**
Czas włączenia (s) = cykl włączenia w sekundach (skurcz mięśni).
Czas wyłączenia (s) = cykl wyłączenia w sekundach (odprężenie).
* W cyklu 3 są 3 pojedyncze sekwencje.
** W cyklu 3 co 3 sekwencje czas wyłączenia wynosi 10 sekund.
Wskazówka: Elementy produktu nie wymagają konserwacji.
5. Utylizacja
Zużyte, całkowicie rozładowane baterie należy wyrzucać do specjalnie
oznakowanych pojemników zbiorczych, przekazywać do punktów zbiórki
odpadów specjalnych lub do sklepu ze sprzętem elektrycznym. Użytkow-
nik jest zobowiązany do utylizacji baterii zgodnie z przepisami.
Na bateriach zawierających szkodliwe związki znajdują się następujące
oznaczenia: Pb = bateria zawiera ołów, Cd = bateria zawiera kadm,
Hg=bateria zawiera rtęć.
Ze względu na ochronę środowiska naturalnego po zakończeniu okresu
eksploatacji urządzenia nie należy go wyrzucać wraz ze zwykłymi odpadami
domowymi. Utylizację należy zlecić w odpowiednim punkcie zbiórki w danym
kraju. Urządzenie należy zutylizować zgodnie z dyrektywą o zużytych
urządzeniach elektrycznych i elektronicznych – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment). W razie pytań należy zwrócić się do odpowiedniej
instytucji odpowiedzialnej za utylizację.
6. Dane techniczne
Typ Pad do elektrycznej stymulacji mięśni brzucha (EMS-Pad Six-
pack) EM 20
Kształt impulsów
wyjściowych dwufazowe impulsy prostokątne
Czas trwania impulsu 400 μs ±10%
Częstotliwość impulsu 2-4-25 Hz ± 10%
Napięcie wyjściowe maks. 80 Vpp ±10% (przy 1000 Ω)
Prąd wyjściowy maks. 80 mApp ±10% (przy 1000 Ω)
Napięcie zasilania 3 V, ba teria CR2032
Czas trwania zabiegu 20 minut, po tym czasie urządzenie wyłącza się automatycznie
Intensywność ustawiana w zakresie od 0 do 15
Warunki robocze 10°C–40°C (50°F–104°F) przy względnej wilgotności powietrza
wynoszącej 30–85%
Warunki przechow-
ywania
-10°C–50°C (14°F–122°F) przy względnej wilgotności powie-
trza wynoszącej 10–95%
Wymiary 170 x 170 x 13 mm
Waga 66 g (bez baterii), 69 g (z baterią)
Wskazówka:
W razie stosowania urządzenia niezgodnie ze specyfikacją nie ma gwarancji prawidło-
wego działania.
Zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania zmian technicznych mających na celu ulep-
szenie i dalszy rozwój produktu.
7. Co należy zrobić w przypadku problemów?
Problem Czas trwania impulsu
Nie można włączyć urządzenia.
- Ponownie naciśnij i przytrzymaj przycisk
„+”
przez
3 sekundy.
- Sprawdź, czy bateria jest prawidłowo włożona, a
następnie ponownie spróbuj włączyć urządzenie.
- Bateria może być zużyta. Wymień baterię i ponow-
nie spróbuj włączyć urządzenie.
Podkładka żelowa nie trzyma się
na skórze.
- Wymień podkładkę żelową.
Urządzenie emituje nietypowe
dźwięki podczas używania.
- Naciśnij i przytrzymaj przycisk
„–”
przez 2 sekundy
w celu wyłączenia urządzenia. Naciśnij i przytrzy-
maj przycisk + przez 3 sekundy w celu ponownego
włączenia urządzenia.
- Baterie mogą być słabe. Może być konieczna ich
wymiana.
Stymulacja nie jest odczuwalna.
- Ponownie naciśnij i przytrzymaj przycisk
„+”
przez
3 sekundy.
- Upewnij się, że podkładka żelowa nie wystaje poza
krawędź urządzenia, a następnie spróbuj ponownie
zastosować stymulację.
- Stopniowo zwiększaj intensywność.
Skóra w miejscu poddawanym
terapii jest czerwona.
- Natychmiast przerwij stosowanie stymulacji w
tym miejscu. Odczekaj, aż skóra odzyska normal-
ny odcień. Jeśli podrażnienie nie ustąpi, skontaktuj
się z dermatologiem.
Intensywność stymulacji nagle
się zmniejszyła.
- Wymień baterię i spróbuj ponownie.
8. Gwarancja/serwis
W przypadku roszczeń z tytułu gwarancji należy zwrócić się do miejscowego dystrybutora
lub partnera (patrz lista „Service international”).
Przy odsyłce urządzenia należy załączyć kopię dowodu zakupu i krótki opis usterki.
Obowiązują następujące warunki gwarancji:
1. Okres gwarancji na produkty firmy BEURER wynosi 3 lata lub, jeśli jest dłuższy,
obowiązuje w danym kraju od daty zakupu.
W przypadku roszczeń z tytułu gwarancji konieczne jest potwierdzenie daty zakupu
przez okazanie dowodu zakupu lub faktury.
2. Naprawy (całego urządzenia lub jego części) nie przedłużają okresu gwarancyjnego.
3. Gwarancja nie obowiązuje w przypadku uszkodzeń powstałych w następujących
okolicznościach:
a. Z powodu niewłaściwego użytkowania, np. nieprzestrzegania instrukcji obsługi.
b. W wyniku napraw lub modyfikacji wykonanych przez klienta lub osoby
nieupoważnione.
c. Podczas transportu od producenta do klienta lub podczas transportu do Service-
center.
d. Ponadto nie obejmuje akcesoriów dostarczonych z urządzeniem, które ulegają re-
gularnemu zużyciu.
4. Odpowiedzialność za szkody bezpośrednio lub pośrednio spowodowane przez
urządzenie jest wykluczona także wtedy, gdy w przypadku jego uszkodzenia uznane
zostanie roszczenie z tytułu gwarancji.
Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian
1
3
2
4
647.11_EM20_Sixpack_2018-11-30_02_IM1a_BEU
1
langer Piepton
Bip court
2
Bip court
2
Bip court
2
Bip court
2
Bip court
3
1
pitido largo
2
pitido corto
2

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Beurer EM 20 EMS bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Beurer EM 20 EMS in de taal/talen: Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans, Pools, Turks als bijlage per email.

De handleiding is 3,74 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Andere handleiding(en) van Beurer EM 20 EMS

Beurer EM 20 EMS Gebruiksaanwijzing - Nederlands, Português, Dansk, Svenska, Norsk - 2 pagina's


Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info