466748
3
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/4
Pagina verder
GENERAL OPERATION
Watch is shipped with guard around CENTER CROWN. Remove guard and
push CENTER CROWN in to start. Compass must be calibrated before
using to ensure accuracy and avoid improper headings. Go to
www.timex.com/expedition for help. Watch incorporates magnetic
sensor technology of Precision Navigation, Inc., Mountain View, CA.
THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX
®
WATCH.
Please read instructions carefully to understand how to operate your
Timex
®
watch. Your model may not have all of the features
described in this booklet. Please refer to below images to deter-
mine your model.
www.timex.com
W-162 301-095019 EU
MERCI D’AVOIR ACHETÉ CETTE MONTRE TIMEX
®
.
Lire les instructions attentivement pour bien comprendre le fonction-
nement de cette montre Timex®. Il est possible que ce modèle ne
présente pas toutes les fonctions décrites dans le dépliant. Veuillez
vous référer au schéma ci-dessous afin de déterminer votre modèle.
LE AGRADECEMOS LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX
®
.
Por favor lea atentamente las instrucciones para saber cómo funciona su
reloj Timex
®
. Su reloj tal vez no posea todas las funciones descritas
en este folleto. En los gráficos que siguen encontrará su modelo.
OBRIGADO POR TER COMPRADO O SEU RELÓGIO TIMEX
®
.
Leia cuidadosamente as instruções para compreender como é que o
seu relógio Timex trabalha. O seu modelo poderá não ter todas as
funções descritas neste folheto. Veja as figuras abaixo para
identificar qual é o seu modelo.
SET DATE AND TIME
Pull CENTER CROWN to MIDDLE position and turn until correct date
appears. After setting date, pull CENTER CROWN all the way out and turn to
correct time. Ensure correct AM/PM setting by verifying that date changes
at midnight, not noon. Push CENTER CROWN in when done. Adjust date
after months with fewer than 31 days.
COMPASS OPERATION
Normally, compass is off and compass hand points to 12 o’clock. If com-
pass hand does not point to 12 o’clock when compass is off, compass
hand must be adjusted; see COMPASS HAND ADJUSTMENT.
Compass must be calibrated prior to use and calibration should be per-
formed in the area of intended use; see COMPASS CALIBRATION. If com-
pass has not been calibrated since battery replacement, attempting to
activate compass causes watch to rotate compass hand once and play
melody to remind you to calibrate.
While holding watch level, press either PUSH BUTTON or LOWER CROWN
to activate compass. Compass hand moves to point north. If watch is
turned, compass hand will continue to move, always pointing north. After
20 seconds, compass will automatically turn off and hand will return to its
home position, pointing to 12 o’clock. This conserves battery life. Press
either PUSH BUTTON or LOWER CROWN at any time to keep compass on
for another 20 seconds. Once compass is activated, there are two typical
ways to use it.
Which way am I headed? Hold watch so that 12 o’clock is in direction
of your travel. Turn compass ring or LOWER CROWN until compass hand is
pointing to north on ring. Your heading is direction on ring at 12 o’clock.
Which way should I go? If you know the direction you want to go
(e.g., NE), turn compass ring or LOWER CROWN until that direction appears
at 12 o’clock. Then, turn your body until compass hand points to north on
compass ring. Go in the direction of 12 o’clock.
NOTE: While compass is on, INDIGLO® night-light may flicker slightly when
on. This is normal, as INDIGLO® night-light must be turned off briefly during
compass readings to maintain accuracy.
COMPASS HAND ADJUSTMENT
Pull CENTER CROWN all the way out. Compass hand should point to 12
o’clock. If it does not, press either PUSH BUTTON or LOWER CROWN to move
compass hand until it points to 12 o’clock. Hold PUSH BUTTON or LOWER
CROWN to move hand fast. Push CENTER CROWN in when done and recal-
ibrate compass.
MIDDLE
SET DATE
OUT
SET TIME
DECLINATION ANGLE
A compass hand points to “magnetic north, which may be slightly differ-
ent from “true north, which is used on maps. This difference, called the
“declination angle, which varies around the globe, is typically small and
can be ignored in many cases. However, if you wish to compensate for this
difference, there are two ways to do so. You can do it manually by turning
the compass ring or LOWER CROWN so that compass hand points to your
declination angle (see table below) instead of north, using the declination
scale on compass ring. Or, you may have the watch automatically com-
pensate by setting your declination angle after compass calibration; see
COMPASS CALIBRATION. With proper declination angle set, compass hand
will point to true north.
Declination angles for world cities (W is negative and E is positive on dec-
lination scale). For more, go to www.timex.com/expedition.
Bombay . . . . . . . 1W Los Angeles . 13E Oslo . . . . . . . . . . . 1E
Jerusalem . . . . . . 4E Munich . . . . . . 2E Paris . . . . . . . . . . 1W
London . . . . . . . 2W New York City .13W Rio De Janeiro . . 22W
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
AJUSTEMENT DU BRACELET
BRACELET À FERMOIR DÉPLIANT
Trouver la barrette à ressort qui attache le bracelet au fermoir. À l’aide
d’un outil pointu (Fig. 1), enfoncer la barrette et faire pivoter délicatement
le bracelet pour le dégager. Déterminer la taille du poignet puis introduire
la barrette à ressort dans l’orifice inférieur correspondant (Fig. 2). Enfoncer
la barrette, l’aligner sur l’orifice supérieur puis la relâcher pour la mettre
en place (Fig. 3).
DÉMONTAGE DE MAILLONS DU BRACELET
Démontage de maillons : Placer le bracelet
verticalement et introduire un outil pointu dans
l’ouverture du maillon. Pousser fortement la
goupille dans le sens de la flèche jusqu’à
détacher le maillon (les goupilles sont conçues
pour résister à l’extraction). Répéter jusqu’à ce
que le nombre souhaité de maillons soit démonté.
Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place. Pousser la goupille
dans le maillon dans le sens opposé à la flèche. Enfoncer la goupille
jusqu’à ce qu’elle ne dépasse plus du bracelet.
BRACELET À MAILLONS MASSIFS
Démontage de maillons : À l’aide d’un très petit
tournevis, extraire les vis en tournant dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre. Répéter
jusqu’à ce que le nombre souhaité de maillons
soit démonté. Ne pas démonter les maillons
attachés au fermoir.
Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place et introduire
la vis du côté où elle a été extraite. La tourner dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce qu’elle ne dépasse plus du bracelet.
AJUSTE DE LA PULSERA
PULSERA CON BROCHE PLEGABLE
Localice la barra de resorte que conecta la pulsera al broche. Utilizando
una herramienta puntiaguda (Fig. 1), empuje hacia dentro la barra de
resorte y gire suavemente la pulsera para desacoplarla. Determine el
tamaño de la muñeca y después introduzca la barra de resorte en el
agujero inferior correcto (Fig. 2). Empuje hacia abajo la barra de resorte,
alinéela con el agujero superior y suéltela para que encaje en su sitio
(Fig.3).
REMOCIÓN DE ESLABONES DE LA PULSERA
Cómo quitar los eslabones: Coloque la pulsera
en posición vertical e introduzca la herramienta
puntiaguda en la abertura del eslabón. Empuje el
pasador con fuerza en el sentido de la flecha
hasta que el eslabón se suelte (los pasadores
están diseñados para ser difíciles de quitar).
Repita el procedimiento hasta que haya quitado el número deseado
de eslabones.
Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la pulsera. Empuje el pasador
de vuelta al interior del eslabón en sentido contrario al indicado por la
flecha. Presione hacia abajo el pasador hasta que se acople firmemente
en la pulsera y quede a ras.
PULSERA DE ESLABONES MACIZOS
Cómo quitar los eslabones: Utilizando un
destornillador muy pequeño, quite los tornillos
girándolos en sentido contrario al de las manecil-
las del reloj. Repita el procedimiento hasta que
haya quitado el número deseado de eslabones.
No quite los eslabones adyacentes al broche.
Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la
pulsera e introduzca el tornillo en el extremo de la
abertura de donde se quitó. Gire el tornillo en el sentido de las manecillas
del reloj hasta que esté apretado y a ras con la pulsera.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
AJUSTAMENTO DA BRACELETE
BRACELETE DE DOBRAR E ENCAIXAR
Procure a vareta de mola que liga a bracelete ao fecho de encaixe. Com
uma ferramenta aguçada (Fig. 1), empurre a vareta de mola para dentro e
torça suavemente a bracelete para desengatar. Avalie o tamanho do pulso
e depois enfie a vareta de mola no orifício de baixo correcto (Fig. 2).
Empurre para baixo a vareta de mola, alinhe-a com o orifício de cima e
depois solte-a para que encaixe no lugar (Fig. 3).
RETIRAR UM ELO DA BRACELETE
Retirar os elos: Coloque a bracelete
verticalmente e enfie uma ferramenta aguçada
na abertura do elo. Empurre a vareta com força
na direcção da seta até que o elo se solte (as
varetas foram projectadas de modo a serem
difíceis de retirar). Repita esta operação até ter
retirado o número de elos desejados.
Voltar a montar: Volte a juntar as peças da bracelete. Empurre a vareta de
volta para dentro do elo na direcção oposta à da seta. Carregue na vareta
para baixo e para dentro do elo até ficar bem presa e nivelada com a
bracelete.
BRACELETE COM ELOS MACIÇOS
Retirar os elos: Utilizando uma chave de
parafusos muito pequena (de relojoeiro), retire os
parafusos rodando no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio. Repita esta operação até ter
retirado o número de elos desejados. Não retire
os elos adjacentes ao fecho.
Voltar a montar: Volte a juntar as peças da bracelete e enfie
o parafuso na abertura da extremidade de onde o tirou. Rode o parafuso
no sentido dos ponteiros do relógio até ficar bem apertado e nivelado
com a bracelete.
BATTERY
Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace bat-
tery. Battery type is on watch back. If present, push/short internal reset
switch after replacing battery. Battery life estimates are based on certain
assumptions regarding usage; battery life may vary depending on actual
usage.
DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE.
KEEP LOOSE BATTERIES AWAY FROM CHILDREN.
PILE
Timex recommande fortement de faire changer la pile par un détail-
lant ou un bijoutier. Le type de pile est indiqué au dos de la montre. S’il
est présent, appuyer sur le bouton « internal reset » (remise à zéro interne)
après avoir remplacé la pile. L’estimation de la durée de vie de la pile est
basée sur certaines hypothèses quant à l’usage ; la durée réelle peut
varier selon l’utilisation de la montre.
NE PAS JETER LA PILE AU FEU. NE PAS RECHARGER LA PILE. GARDER
LES PILES HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
PILA
Timex recomienda encarecidamente que un minorista o un joyero
cambien la pila. El tipo de pila está indicado al respaldo de la caja. Si
existiera, pulse el interruptor interno de reinicio después de reemplazar la
pila. Las estimaciones de duración de la pila se basan en ciertas suposi-
ciones relacionadas con el uso; la duración de la pila puede variar depen-
diendo del uso real.
NO TIRE LA PILA AL FUEGO. NO LA RECARGUE. MANTENGA LAS
PILAS SUELTAS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
PILHA
A Timex recomenda vivamente que a pilha seja substituída por um
relojoeiro ou joalheiro. O tipo de pilha vem indicado na parte de trás do
relógio. Depois de substituir a pilha, carregue no interruptor interno de
reset, se este estiver presente. A vida da pilha é estimada assumindo cer-
tas características de uso; a duração da pilha variará, dependendo do seu
uso real.
NÃO DEITE A PILHA VELHA NO FOGO. NÃO RECARREGUE A
PILHA. MANTENHA AS PILHAS SOLTAS FORA DO ALCANCE
DAS CRIANÇAS.
If your watch is water-resistant, meter marking or (O) is indicated.
Water-Resistance Depth p.s.i.a.* Water Pressure Below Surface
30m/98ft 60
50m/164ft 86
100m/328ft 160
WATER RESISTANCE
*pounds per square inch absolute
WARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS ANY
BUTTONS UNDER WATER.
1. Watch is water-resistant only as long as lens, push buttons and case
remain intact.
2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving.
3. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water.
Se o seu relógio for resistente à água, ele indicará os metros ou (
O)
Profundidade de Pressão da água abaixo
resistência à água da superfície (em p.s.i.a.*)
30 m/98 pés 60
50 m/164 pés 86
100 m/328 pés 160
RESISTÊNCIA À ÁGUA
*pressão absoluta em libras por polegada quadrada
AVISO: PARA MANTER A RESISTÊNCIA À ÁGUA, NÃO CARREGUE EM
NENHUM DOS BOTÕES DEBAIXO DE ÁGUA.
1. O relógio é resistente à água apenas enquanto a lente, os botões de
carregar e a caixa se mantiverem intactos.
2. O relógio não é um relógio de mergulho e não deverá ser usado para
mergulhar.
3. Lave o relógio com água doce depois de ter estado em contacto com a
água salgada.
Si su reloj es resistente al agua, se indicarán los metros o aparecerá el
símbolo (
O).
Profundidad de Presión bajo la
Resistencia al Agua superficie del agua en p.s.i.a.*
30m/98pies 60
50m/164pies 86
100m/328pies 160
RESISTENCIA AL AGUA
*libras por pulgada cuadrada absoluta
ADVERTENCIA: PARA MANTENER LA RESISTENCIA AL AGUA,
NO PULSE NINGÚN BOTÓN BAJO EL AGUA.
1. El reloj es resistente al agua solamente mientras el cristal, los botones
y la caja permanezcan intactos.
2. El reloj no es un reloj de submarinista y no debe utilizarse para realizar
submarinismo.
3. Enjuague el reloj con agua dulce después de haber estado expuesto al
agua salada.
Si la montre est étanche, la profondeur maximale ou le symbole (
O)
est indiqué.
Profondeur d’étanchéité Pression de l’eau sous la surface en p.s.i.a.*
30 m/98 ft 60
50 m/164 ft 86
100 m/328 ft 160
ÉTANCHÉITÉ
*livres par pouce carré absolu
MISE EN GARDE : POUR GARDER L’ÉTANCHÉITÉ, N’ENFONCER
AUCUN POUSSOIR SOUS L’EAU.
1. Étanche seulement si le verre, poussoir et boîtier restent intacts.
2. Pas conçue pour la plongée. Ne pas utiliser dans ces conditions.
3. Rincer à l’eau douce après tout contact avec l’eau de mer.
INDIGLO® NIGHT-LIGHT
Press CROWN to activate light.
Electroluminescent technology used in the INDIGLO® night-
light illuminates entire watch face at night and in low light conditions.
VEILLEUSE INDIGLO®
Appuyez sur CROWN pour activer l’éclairage. La technologie électrolumi-
nescente utilisée
dans la veilleuse INDIGLO® permet d’illuminer toute la face de la montre
la nuit et dans des conditions de faible éclairage.
LUZ NOCTURNA INDIGLO®
Oprima el pulsador de CROWN para activar la luz. La tecnología electro-
luminiscente que se
utiliza en el modelo INDIGLO® night-light ilumina la cara completa del reloj
a la noche y en condiciones de baja visibilidad.
LUZ NOCTURNA DO INDIGLO®
Carregue no botão CROWN para activar a luz. A tecnologia de electrolu-
minescência
utilizada na luz nocturna do INDIGLO® ilumina todo o
mostrador do relógio à noite e em condições de fraca luminosidade.
I
I
14
I
I
14
FIJAR FECHA Y HORA
Jale la CORONA CENTRAL hasta el punto MEDIO y gírela hasta cuando
aparezca la fecha correcta. Después de fijar la fecha, jale la CORONA
CENTRAL totalmente hacia afuera y gírela hasta la hora correcta.
Asegúrese que la hora corresponda con el momento correcto AM/PM
(mañana/tarde) verificando que la fecha cambie a la medianoche y no al
mediodía. Pulse la CORONA CENTRAL hacia adentro cuando termine.
Ajuste la fecha después de meses con menos de 31 días.
FUNCIONAMIENTO DE LA BRÚJULA
Normalmente, la brújula está inactiva y la aguja señala las 12 en punto. Si
la aguja no señala las 12 en punto cuando la brújula está inactiva, la aguja
debe ser ajustada; ver AJUSTE DE LA AGUJA DE LA BRÚJULA.
La brújula debe ser calibrada antes del uso y la calibración debe realizarse
en el área donde va a ser usada; ver CALIBRACIÓN DE LA BRÚJULA. Si no
se ha calibrado la brújula desde cuando se reemplazó la pila, intentar
activarla ocasiona que el reloj rote la aguja de la brújula una vez y toque
una melodía para recordarle hacer la calibración.
Mientras mantiene el reloj a nivel, oprima cualquier BOTÓN DE
ACTIVACIÓN o la CORONA INFERIOR para activar la brújula. La aguja se
mueve y apunta hacia el norte. Si se gira el reloj, la aguja de la brújula
continuará moviéndose, apuntando siempre al norte. Después de
20 segundos, la brújula se apagará automáticamente y la aguja volverá a
su posición pre-configurada señalando las 12 en punto. Esto alarga la
duración de la pila. Oprima cualquier BOTÓN DE ACTIVACIÓN o la CORONA
INFERIOR en cualquier momento para mantener la brújula encendida
durante otros 20 segundos. Estando la brújula activada, hay dos maneras
típicas de proceder para usarla.
¿Hacia dónde voy? Sostenga el reloj de modo que las 12 en punto estén
en la dirección de su viaje. Mueva el anillo giratorio o la CORONA INFERIOR
hasta que la aguja de la brújula apunte al norte en el anillo. Su rumbo se
indica en el anillo a las 12 en punto.
¿Cuál ruta debo seguir? Si sabe la dirección a donde desea ir (p.e.,NE),
mueva el anillo giratorio o la CORONA INFERIOR hasta que la dirección
aparezca a las 12 en punto. Enseguida, gire su cuerpo hasta que la aguja
de la brújula apunte al norte en el anillo giratorio. Vaya en la dirección de
las 12 en punto.
NOTA: Mientras la brújula esté encendida, la luz nocturna INDIGLO® puede
parpadear un poco cuando se activa. Esto es normal, puesto que la luz
nocturna INDIGLO® debe apagarse brevemente mientras se lee la brújula
para mantener la exactitud. También, la manecilla de segundos se moverá en
incrementos de dos segundos cuando está funcionando la brújula.
AJUSTE DE LA AGUJA DE LA BRÚJULA
Jale la CORONA CENTRAL totalmente hacia afuera. La aguja de la brújula
debe señalar las 12 en punto. Si esto no ocurre, oprima cualquier BOTÓN
DE ACTIVACIÓN o la CORONA INFERIOR para mover la aguja de la brújula
hasta las 12 en punto. Sostenga el BOTÓN DE ACTIVACIÓN o la CORONA
INFERIOR para mover la aguja con rapidez. Pulse la CORONA CENTRAL
hacia adentro cuando termine y vuelva a calibrar la brújula.
AGUJA DE LA BRÚJULA
(el extremo norte es rojo/puntiagudo/más largo)
BOTÓN DE ACTIVACIÓN
(brújula activada)
CORONA
CENTRAL
BOTÓN DE ACTIVACIÓN
(brújula activada)
o CORONA INFERIOR
dependiendo del modelo
ESCALA DE DECLINACIÓN
ÁNGULO DE DECLINACIÓN
La aguja de la brújula apunta al “norte magnético”, el cual pudiera ser
ligeramente diferente del “norte verdadero” que figura en los mapas. Esta
diferencia, llamada “ángulo de declinación” y que varía alrededor del
mundo, es típicamente pequeña y puede ser ignorada en muchos casos.
Sin embargo, si usted desea compensar por esta diferencia, hay dos
maneras de proceder. Usted lo puede hacer manualmente moviendo el
anillo giratorio o la CORONA INFERIOR, de tal modo que la aguja de la
brújula apunte hacia su ángulo de declinación (ver la tabla de abajo) y no
hacia el norte, usando la escala de declinación en el anillo de la brújula. O,
usted puede hacer que el reloj compense automáticamente ajustando su
ángulo de declinación después de calibrar la brújula; ver CALIBRACIÓN DE
LA BRÚJULA. Habiendo ajustado apropiadamente el ángulo de declinación,
la aguja de la brújula apuntará al norte verdadero.
Ángulos de declinación para ciudades del mundo (W es negativo y E
positivo en la escala de declinación). Para más, vaya a
www.timex.com/expedition.
Bombay . . . . . . 1W Los Angeles . . . . . . 13E Oslo . . . . . . . . . . . . 1E
Jerusalén . . . . . 4E Munich . . . . . . . . . . . 2E París . . . . . . . . . . . 1W
Londres . . . . . 2W Nueva York . . . . . . .13W Río de Janeiro . . . 22W
I
I
14
I
I
14
MEDIO
FIJAR LA
FECHA
FIJAR LA
HORA
AFUERA
RÉGLAGE DE LA DATE ET DE L’HEURE
Tirer la COURONNE CENTRALE en position CENTRE et tourner jusqu’à
afficher la date courante. Après avoir réglé la date, tirer la COURONNE
CENTRALE complètement et tourner jusqu’à afficher l’heure exacte.
S’assurer que le réglage matin/soir (AM/PM) est correct en vérifiant que la
date change à minuit et non à midi. Enfoncer la COURONNE CENTRALE
pour valider. Régler la date après les mois comptant moins de 31 jours.
FONCTIONNEMENT DE LA BOUSSOLE
La boussole est normalement inactive et son aiguille indique 12 heures.
L’aiguille doit être ajustée si elle n’indique pas 12 heures quand la
boussole est inactive ; voir RÉGLAGE DE L’AIGUILLE DE LA BOUSSOLE.
La boussole doit être étalonnée avant usage, à l’endroit où elle sera
utilisée ; voir ÉTALONNAGE DE LA BOUSSOLE. Si la boussole est activée
sans avoir été étalonnée après remplacement de la pile, l’aiguille effectue
une rotation complète et la montre fait entendre une mélodie pour vous
rappeler de procéder à l’étalonnage.
Tout en maintenant la montre à l’horizontale, appuyer sur le BOUTON
POUSSOIR ou la COURONNE INFÉRIEURE pour activer la boussole. L’aiguille
se déplace et pointe vers le nord. Si on tourne la montre, l’aiguille de la
boussole se déplace, pointant toujours vers le nord. La boussole est
automatiquement désactivée au bout de 20 secondes et l’aiguille retourne
à sa position initiale, indiquant 12 heures. Ceci permet de prolonger la
durée de vie de la pile. À tout moment, appuyer sur le BOUTON POUSSOIR
ou la COURONNE INFÉRIEURE pour garder la boussole activée pendant
20 secondes de plus. Une fois la boussole activée, on peut l'utiliser de
deux façons.
Dans quelle direction vais-je ? Tenez la montre de sorte que 12 heures pointent
dans la direction de déplacement. Faites tourner la bague ou la COURONNE
INFÉRIEURE jusqu'à ce que l’aiguille s'aligne sur le point nord indiqué sur la bague.
Vous vous dirigez dans la direction correspondant à 12 heures sur la bague.
Dans quelle direction dois-je aller ? Si vous savez dans quelle direction
vous souhaitez aller (NE, par ex.), faites tourner la bague ou la COURONNE
INFÉRIEURE jusqu’à ce que celle-ci corresponde à 12 heures. Puis tournez
sur vous-même jusqu’à ce que l’aiguille s'aligne sur le point nord indiqué
sur la bague. Suivez la direction correspondant à 12 heures.
REMARQUE : Lorsque la boussole est activée, il se peut que la lumière de
la veilleuse INDIGLO® clignote légèrement quand elle est allumée. Ceci est
normal, car la veilleuse INDIGLO® doit s’éteindre brièvement pour
permettre à la boussole de produire des mesures précises. Lorsqu’on se
trouve dans le mode boussole, la trotteuse centrale avance par intervalles
de deux secondes.
RÉGLAGE DE L’AIGUILLE DE LA BOUSSOLE
Tirer la COURONNE CENTRALE complètement. L’aiguille de la boussole
devrait indiquer 12 heures. Sinon, appuyer sur le BOUTON POUSSOIR ou
sur la COURONNE INFÉRIEURE pour faire avancer l’aiguille de la boussole
jusqu’à ce qu'elle indique 12 heures. Tenir le BOUTON POUSSOIR ou la
COURONNE INFÉRIEURE enfoncé pour la faire avancer rapidement.
Enfoncer la COURONNE CENTRALE pour valider et refaire l’étalonnage de
la boussole.
AIGUILLE DE LA BOUSSOLE
(l’extrémité nord est rouge/pointue/plus longue)
BOUTON POUSSOIR
(boussole activée)
BOUTON POUSSOIR
(boussole activée)
ou COURONNE INFÉRIEURE
en fonction du modèle
ÉCHELLE DE DÉCLINAISON
ANGLE DE DÉCLINAISON
L’aiguille d’une boussole pointe vers le « nord magnétique », qui peut être
légèrement différent du « nord vrai » utilisé sur les cartes. Cette
différence, appelée « angle de déclinaison », varie à travers le monde ; elle
est généralement négligeable et on peut l’ignorer dans de nombreux cas.
Cependant, si vous souhaitez tenir compte de cette différence, il y a deux
façons de le faire. Manuellement, en tournant la bague ou la COURONNE
INFÉRIEURE jusqu’à ce que l'aiguille indique votre angle de déclinaison
(voir table ci-dessous) plutôt que le nord, à l’aide de l'échelle de déclinai-
son située sur la bague de la boussole. Ou automatiquement, en réglant
l’angle de déclinaison après avoir étalonné la boussole ; voir ÉTALONNAGE
DE LA BOUSSOLE. Une fois que l'angle de déclinaison approprié est réglé,
l’aiguille pointe vers le nord vrai.
Angles de déclinaison des principales villes au monde (W (ouest) est
négatif et E (est) est positif sur l’échelle de déclinaison). Pour plus de
renseignements, consultez www.timex.com/expedition.
Bombay . . . . . . . 1W Los Angeles . 13E Oslo . . . . . . . . . . . 1E
Jérusalem . . . . . . 4E Munich . . . . . . 2E Paris . . . . . . . . . . 1W
Londres . . . . . . . 2W New York City .13W Rio de Janeiro . . 22W
I
I
14
I
I
14
CENTRE
RÉGLAGE
DE LA DATE
RÉGLAGE
DE L’HEURE
EXTRÉMITÉ
CENTRE
COURONNE
ACERTAR A DATA E A HORA
Puxe a COROA DO CENTRO para a posição DO MEIO e rode-a até aparecer
a data correcta. Depois de acertar a data, puxe a COROA DO CENTRO com-
pletamente para fora e rode-a para acertar a hora. Assegure a definição cor-
recta de AM/PM verificando que a data muda à meia-noite, não ao meio-dia.
Quando terminar, empurre a COROA DO CENTRO para dentro. Ajuste a data
nos meses com menos de 31 dias.
OPERAÇÃO DA BÚSSOLA
Normalmente, a bússola está desactivada e o ponteiro aponta para as
12 horas. Se o ponteiro da bússola não apontar para as 12 horas quando
a bússola está desactivada, é necessário ajustar a bússola; ver AJUSTE DO
PONTEIRO DA BÚSSOLA.
Antes de ser utilizada, a bússola deve ser calibrada e a calibração deve ser
efectuada na zona onde se pretende utilizá-la; ver CALIBRAÇÃO DA
BÚSSOLA. Se a bússola não tiver sido calibrada desde que a bateria foi
substituída, a tentativa de activar a bússola faz com que o ponteiro da
bússola rode uma vez e soa uma melodia para o lembrar que é preciso
calibrar a bússola.
Mantendo o relógio nivelado, carregue no BOTÃO DE PRESSÃO ou na
COROA INFERIOR para activar a bússola. O ponteiro da bússola move-se
para apontar o norte. Se o relógio for rodado, o ponteiro da bússola move-
-se também, continuando a apontar para o norte. Passados 20 segundos,
a bússola é desactivada automaticamente e o ponteiro volta para a sua
posição inicial, apontando para as 12 horas. Isto permite poupar a pilha.
Carregue no BOTÃO DE PRESSÃO ou na COROA INFERIOR em qualquer
momento para manter a bússola activada durante mais 20 segundos. Uma
vez activada a bússola, dispõe de duas maneiras típicas de a utilizar.
Para que direcção estou a ir? Mantenha o relógio de forma a que as 12
horas apontem na direcção para a qual se desloca. Rode o anel da bússo-
la ou a COROA INFERIOR até o ponteiro apontar para o norte no anel. A
direcção indicada no anel na posição das 12 horas é a direcção para a qual
se desloca.
Que direcção devo tomar? Se conhecer a direcção para onde quer ir
(por exemplo, NE), rode o anel da bússola ou a COROA INFERIOR até essa
direcção se situar na posição das 12 horas. A seguir, rode o seu corpo até
o ponteiro da bússola apontar para o norte no anel da bússola. A direcção
indicada na posição das 12 horas é a direcção que deve seguir.
NOTA: Quando a bússola está activada, a luz nocturna INDIGLO® poderá
piscar ligeiramente se estiver activada. Isto é normal, porque a luz
nocturna INDIGLO® deve desactivar-se brevemente durante as leituras da
bússola para manter a exactidão das mesmas.
AJUSTE DO PONTEIRO DA BÚSSOLA
Puxe a COROA DO CENTRO completamente para fora. O ponteiro da bússo-
la deve apontar para as 12 horas. Se isso não acontecer, carregue no BOTÃO
DE PRESSÃO ou na COROA INFERIOR para mover o ponteiro da bússola até
este apontar para as 12 horas. Continue a carregar no BOTÃO DE PRESSÃO
ou na COROA INFERIOR para mover o ponteiro mais rápido. Quando termi-
nar empurre a COROA DO CENTRO para dentro e volte a calibrar a bússola.
ÂNGULO DE DECLINAÇÃO
O ponteiro da bússola aponta para o “Norte magnético”, que pode ser
ligeiramente diferente do “Norte real” utilizado nos mapas. Esta diferença,
chamada o “ângulo de declinação”, que varia com os locais do globo, é
normalmente pequena e pode ser ignorada na maior parte dos casos. No
entanto, se desejar efectuar a compensação desta diferença, pode fazê-lo de
duas maneiras. Pode fazê-lo manualmente rodando o anel da bússola ou a
COROA INFERIOR de forma a que o ponteiro aponte para o ângulo de decli-
nação do local onde se encontra (ver tabela abaixo) em vez de apontar para o
Norte, utilizando a escala de declinação do anel da bússola. Ou pode optar por
deixar o relógio proceder automaticamente à compensação definindo o seu
ângulo de declinação depois de ter efectuado a calibração da bússola; ver
CALIBRAÇÃO DA BÚSSOLA. Se o ângulo de declinação estiver corretamente
definido, a bússola apontará para o Norte real.
Ângulos de declinação para algumas cidades do mundo (na escala de
declinação, W representa um valor negativo e E um valor positivo). Para
mais informações, vá ao site www.timex.com/expedition.
Bombaim . . . . . . 1W Los Angeles . 13E Oslo . . . . . . . . . . . 1E
Jerusalém . . . . . . 4E Munique . . . . . 2E Paris . . . . . . . . . . 1W
Londres . . . . . . . 2W Nova Iorque . .13W Rio de Janeiro . . 22W
UTILISATION GÉNÉRALE
La COURONNE CENTRALE de la montre est protégée pour l’expédition.
Retirer le capot de protection et enfoncer la COURONNE CENTRALE pour
mettre en marche. La boussole doit être étalonnée avant utilisation
pour garantir sa précision et éviter les erreurs d’orientation.
Consulter www.timex.com/expedition pour assistance. La montre
utilise un système de capteurs magnétiques fabriqué par Precision
Navigation, Inc., Mountain View, Californie.
ÉTALONNAGE DE LA BOUSSOLE
Une boussole utilise le champ magnétique terrestre ; par conséquent, il
importe d’éviter d’être à proximité de grands objets métalliques (automo-
biles, ponts, etc.) ou autres objets produisant un rayonnement électro-
magnétique, tels que téléviseurs ou ordinateurs, susceptible d’affecter le
champ magnétique autour de la montre. Si la boussole est étalonnée à
proximité de tels objets, elle ne fonctionnera correctement qu’à cet
endroit. Si la boussole est étalonnée loin de tels objets, elle ne fonction-
nera pas correctement près d’eux. Pour de meilleurs résultats, étalonner
à l’endroit où elle sera utilisée.
Lors de l’étalonnage et des mesures ultérieures, il importe, comme avec toutes
les boussoles, de maintenir la montre dans un plan horizontal. Procéder à
l’étalonnage ou à des mesures alors que la montre n’est pas en position
horizontale peut causer des erreurs importantes. Veiller également à éviter les
endroits susceptibles de présenter des concentrations de fer de roche ou indus-
triel supérieures à la normale, dont l’effet pourrait produire des mesures inex-
actes. En présence de toute mesure suspecte, effectuer un nouvel étalonnage.
Veiller à ne pas ranger la montre à proximité d’une quelconque source
magnétique (ordinateurs, appareils électriques, téléviseurs, etc.) car cela
pourrait l’aimanter et fausser les mesures ultérieures.
Pour étalonner la boussole, tirer la COURONNE CENTRALE en position
CENTRE. Appuyer sur le BOUTON POUSSOIR ou la COURONNE INFÉRIEURE
pour commencer. L’aiguille de la boussole effectue deux tours complets
pour vous rappeler de faire pivoter la montre. Tenir la montre en position
horizontale ou la poser sur une surface plane (si le bracelet gêne, la poser
sur une tasse tournée à l’envers). La montre peut être posée à l’envers à
condition d’en protéger la face. Tenir la montre à plat et effectuer
LENTEMENT deux tours complets, en comptant 15 secondes environ par
tour. Ceci est essentiel pour obtenir un étalonnage correct. Une fois les
rotations terminées, appuyer sur le BOUTON POUSSOIR ou la COURONNE
INFÉRIEURE, tout en maintenant la montre à l’horizontale. L’aiguille oscille
pour confirmer que l’étalonnage est terminé et indique ensuite l’angle de
déclinaison courant (voir ANGLE DE DÉCLINAISON pour plus d’informa-
tions). Si vous ne désirez pas régler l’angle de déclinaison, appuyez sur la
COURONNE CENTRALE. Pour que la boussole tienne compte automa-
tiquement de l’angle de déclinaison, faire tourner la bague ou la
COURONNE INFÉRIEURE jusqu’à ce que le nord soit à 12 heures. Appuyer
sur le BOUTON POUSSOIR ou la COURONNE INFÉRIEURE pour déplacer
l’aiguille vers l’est (+) ou l’ouest (-) afin d’indiquer l’angle de déclinaison de
l’endroit où vous êtes (voir tableau ci-dessous) à l’aide de l’échelle de
déclinaison. Tenir le BOUTON POUSSOIR ou la COURONNE INFÉRIEURE
enfoncé pour faire avancer l’aiguille rapidement. Enfoncer la COURONNE
CENTRALE pour valider.
FUNCIONAMIENTO GENERAL
El reloj se entrega con un protector alrededor de la CORONA CENTRAL.
Quite el protector y pulse la CORONA CENTRAL hacia adentro para
comenzar. La brújula debe ser calibrada antes de su uso para
asegurar la exactitud y evitar rumbos incorrectos. Vaya a
www.timex.com/expedition por ayuda. El reloj incorpora tecnología
magnética sensorial de Precision Navigation, Inc., Mountain View, CA.
CALIBRACIÓN DE LA BRÚJULA
Dado que la brújula usa el campo magnético de la Tierra, usted debe tener
cuidado de objetos metálicos grandes tales como vehículos o puentes, u
objetos que emitan radiación electromagnética como televisores y
ordenadoras, porque podrían afectar el campo magnético alrededor del
reloj. Si la brújula es calibrada cerca de tales objetos, sólo funcionará
apropiadamente en ese mismo lugar. Si la brújula es calibrada lejos de
tales objetos, no funcionará apropiadamente en la cercanía de ellos. Para
óptimos resultados, haga la calibración en el área donde va a ser usada.
Al calibrar y tomar rumbos es importante, como con todas las brújulas,
mantener la brújula a nivel. Calibrar y tomar un rumbo cuando el reloj no
está a nivel pudiera resultar en errores grandes. Hay que evitar también
áreas que pudieran exhibir concentraciones de hierro duro y suave más
altas de lo normal, pues pueden ocasionar rumbos incorrectos. Cuando un
rumbo no infunda confianza, vuelva a calibrar.
No guarde el reloj cerca de alguna fuente de magnetismo como ordenadoras,
electrodomésticos o televisores, pues el reloj puede recoger la carga
magnética y conducir a rumbos inexactos.
Para calibrar la brújula, jale la CORONA CENTRAL hasta el punto MEDIO.
Pulse cualquier BOTÓN DE ACTIVACIÓN o la CORONA INFERIOR para
comenzar. La aguja de la brújula gira dos vueltas para recordarle a usted
rotar el reloj. Mantenga el reloj a nivel o colóquelo sobre una superficie
nivelada (si la banda interfiere, colóquelo sobre un vaso invertido). El reloj
pudiera estar bocabajo, pero así se protege el cristal. Todavía a nivel, dé dos
rotaciones al reloj LENTAMENTE, tomando aproximadamente 15 segun-
dos por rotación. Esto es muy importante para lograr una calibración
correcta. Cuando haya acabado, oprima cualquier BOTÓN DE ACTIVACIÓN
o la CORONA INFERIOR, manteniendo el reloj a nivel. La aguja de la brújula
se mueve hacia atrás y hacia adelante para señalar el fin de la calibración
y enseguida se mueve hacia el ángulo de declinación en uso (ver ÁNGULO
DE DECLINACIÓN para más información). Si no desea ajustar el ángulo de
declinación, pulse la CORONA CENTRAL hacia adentro. De otro modo, para
hacer que el reloj compense automáticamente el ángulo de declinación,
mueva el anillo giratorio o gire la CORONA INFERIOR de la brújula hasta
que el norte esté en las 12 en punto. Oprima cualquier BOTÓN DE
ACTIVACIÓN o la CORONA INFERIOR para mover la aguja de la brújula
hacia el este (+) u oeste (–) y apuntar hacia el ángulo de declinación de su
posición (ver la tabla de abajo) usando la escala de declinación. Sostenga
el BOTÓN DE ACTIVACIÓN o la CORONA INFERIOR para mover la aguja con
rapidez. Pulse la CORONA CENTRAL hacia adentro cuando termine.
CALIBRAÇÃO DA BÚSSOLA
Uma vez que a bússola utiliza o campo magnético da Terra, deve ter
atenção aos objectos metálicos de grandes dimensões, como veículos ou
pontes, ou objectos que emitem radiações electromagnéticas, como tele-
visores ou computadores, que podem afectar o campo magnético à volta
do relógio. Se a bússola for calibrada na proximidade desses
objectos, só funcionará correctamente nesse mesmo local. Se a bússola
for calibrada longe desses objectos, não funcionará correctamente na
proximidade dos mesmos. Para obter os melhores resultados, efectue a
calibração na zona onde pretende utilizar a bússola.
Durante a calibração e a determinação de direcções é importante, como
em todas as bússolas, manter a bússola nivelada. Se for feita a
calibração ou a determinação de direcções quando a bússola não está
nivelada os resultados podem apresentar erros significativos. Evite
também as zonas onde possam existir concentrações superiores ao
normal de minério de ferro e ferro industrial pois elas podem causar
leituras inexactas. Se desconfiar de uma leitura de determinação de
direcção, volte a calibrar a bússola.
Não guarde o relógio perto de uma fonte magnética, como computadores,
electrodomésticos ou televisores, porque o relógio poderá adquirir uma
carga magnética e produzir leituras de determinação de direcção
inexactas.
Para calibrar a bússola, puxe a COROA DO CENTRO para a posição do
MEIO. Carregue no BOTÃO DE PRESSÃO ou na COROA INFERIOR para
iniciar a calibração. O ponteiro da bússola executa duas revoluções para
o lembrar de rodar o relógio. Mantenha o relógio nivelado ou coloque-o
sobre uma superfície nivelada (se a correia do relógio atrapalhar, coloque
o relógio sobre um copo virado para baixo). O relógio pode ser colocado
com o mostrador virado para baixo mas nesse caso proteja o mostrador.
Com o relógio nivelado, dê-lhe duas voltas, rodando-o LENTAMENTE,
levando pelo menos 15 segundos para cada uma. Esta operação é
muito importante para obter uma calibração correcta. Quando termi-
nar, carregue no BOTÃO DE PRESSÃO ou na COROA INFERIOR, mantendo
o relógio nivelado. O ponteiro da bússola roda para trás e para a frente
para assinalar o fim da calibração e, a seguir, move-se para o ângulo de
declinação actualmente definido (para mais informações consulte DECLI-
NATION ANGLE). Se não desejar definir o ângulo de declinação, empurre a
COROA DO CENTRO para dentro. Caso contrário, para que o relógio com-
pense automaticamente o ângulo de declinação, rode o anel da bússola
ou rode a COROA INFERIOR até o norte apontar para as 12 horas. Carregue
no BOTÃO DE PRESSÃO ou na COROA INFERIOR para mover o ponteiro da
bússola para Este (+) ou Oeste (–) para apontar para o ângulo de decli-
nação do local (ver a tabela abaixo) utilizando a escala de declinação.
Continue a carregar no BOTÃO DE PRESSÃO ou na COROA INFERIOR para
mover o ponteiro mais rápido. Quando terminar, empurre a COROA DO
CENTRO para dentro.
COMPASS HAND (north
end is red pointed/longer)
PUSH BUTTON
(compass on)
CENTER
CROWN
PUSH BUTTON (compass on)
or LOWER CROWN
depending on Model
DECLINATION SCALE
BRACELET ADJUSTMENT
FOLDOVER CLASP BRACELET
Find spring bar that connects bracelet to clasp. Using a pointed tool
(Fig. 1), push spring bar in and gently twist bracelet to disengage.
Determine wrist size, then insert spring bar in correct bottom hole
(Fig. 2). Push down on spring bar, align with top hole and release to lock in
place (Fig. 3).
BRACELET LINK REMOVAL
Removing Links: Place bracelet upright and
insert pointed tool in opening of link. Push pin
forcefully in direction of arrow until link is
detached (pins are designed to be difficult to
remove). Repeat until desired number of links are
removed.
Reassembly: Rejoin bracelet parts. Push pin back into link in opposite
direction of arrow. Press pin down securely into bracelet until it is flush.
SOLID LINK BRACELET
Removing Links: Using a very small screwdriver,
remove screws by turning counterclockwise.
Repeat until desired number of links are removed.
Do not remove links adjacent to clasp.
Reassembly: Rejoin bracelet parts and insert
screw in end of opening where it was removed.
Turn screw clockwise until tight and flush with bracelet.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
COMPASS CALIBRATION
Since a compass uses the Earth’s magnetic field, you must be aware of
large metallic objects, such as vehicles or bridges, or objects that give off
electromagnetic radiation, such as TVs or PCs, which could affect the mag-
netic field around the watch. If compass is calibrated near such objects, it
will only work properly in that same location. If compass is calibrated
away from such objects, it will not work properly near them. For best
results, calibrate in area of intended use.
In calibrating and taking headings, it is important, as with all compasses,
to keep compass level. Calibrating or taking a heading when watch is not
level can result in large errors. Also avoid areas that may exhibit higher
than normal concentrations of hard and soft iron, as they may cause inac-
curate headings. Whenever a heading is suspect, recalibrate.
Do not store watch near any source of magnetism, such as computers,
appliances, or TVs, as watch can take on a magnetic charge, yielding inac-
curate headings.
To calibrate compass, pull CENTER CROWN to MIDDLE position. Press
either PUSH BUTTON or LOWER CROWN to begin. Compass hand rotates
two revolutions to remind you to rotate watch. Keep watch level or place
on level surface (if band interferes, place on inverted cup). Watch may be
face down, but protect watch face. While level, SLOWLY rotate watch two
revolutions, taking at least 15 seconds per revolution. This is critical
in achieving proper calibration. When done, press either PUSH BUTTON
or LOWER CROWN, keeping watch level. Compass hand moves back and
forth to acknowledge end of calibration and then moves to current decli-
nation angle setting (see DECLINATION ANGLE for more information). If you
do not wish to set declination angle, push CENTER CROWN in. Otherwise,
to have watch automatically compensate for declination angle, turn com-
pass ring or turn LOWER CROWN until north is at 12 o’clock. Press either
PUSH BUTTON or LOWER CROWN to move compass hand east (+) or west
(–) to point to your location’s declination angle (see table below) using dec-
lination scale. Hold PUSH BUTTON or LOWER CROWN to move hand fast.
Push CENTER CROWN in when done.
PONTEIRO DA BÚSSOLA (o lado que indica
o Norte é vermelho/ponteagudo/mais comprido)
BOTÃO DE PRESSÃO
(bússola activada)
COROA DO
CENTRO
BOTÃO DE PRESSÃO
(bússola activada)
ou COROA INFERIOR
dependendo do modelo
ESCALA DE DECLINAÇÃO
I
I
14
I
I
14
MEIO
ACERTAR
A DATA
ACERTAR
A HORA
FORA
OPERAÇÃO GERAL
O relógio é embalado com um protector à volta da COROA DO CENTRO. Para
começar a utilizar o relógio retire o protector e empurre a COROA DO CEN-
TRO para dentro. A bússola deve ser calibrada antes de usar para asse-
gurar a exactidão e evitar a indicação de direcção errada. Vá ao site
www.timex.com/expedition para obter ajuda.O relógio incorpora a tecno-
logia de sensor magnético da Precision Navigation, Inc., Mountain View, CA.
T0804-19_W162_EU_V2.qxd 5/5/08 2:01 PM Page 1
3

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Timex W162-M301 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Timex W162-M301 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 0,72 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Andere handleiding(en) van Timex W162-M301

Timex W162-M301 Gebruiksaanwijzing - Nederlands - 1 pagina's


Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info