768928
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/2
Pagina verder
Befolgen Sie zu Beginn diese einfachen Schritte
1A. Passen Sie die Stegbreite der Trage mittels der Klettverschlusslaschen an die Größe Ihres
Babys an.
1B. Positionieren Sie die Kopf- und Nackenstütze entsprechend dem Alter und Aktivitätsgrades
Ihres Babys
1C. Stellen Sie den Sitz der Trage mit Hilfe der Schieberegler für die Bauchtrageweise oder die
Fronttrageweise in Blickrichtung ein
1D. Lockern Sie beide Schultergurte
1E. Schieben und drücken Sie, um die Schulterriemen bei Bedarf zu lösen
Volg deze eenvoudige stappen om van start te gaan
1A. Pas het zitje met behulp van de klittenband aan, afhankelijk van de grootte van de baby
1B. Stel de hoofd- en neksteun af op de leeftijd en activiteit van de baby
1C. Pas het zitje met behulp van het schuifsysteem aan, om de baby met z’n gezicht naar je
toe, of van je weg te dragen
1D. Maak beide schouderriemen wat losser
1E. Druk in en knijp om de schouderriemen indien nodig los te gespen.
Järgige neid lihtsaid samme, et toode kasutamiseks valmis seada
1A
. Reguleerige iste vastavalt oma lapse pikkusele, kasutades takjakinnitusi.
1B.
Reguleerige pea- ja kaelatugi vastavalt lapse vanusele ja aktiivsuse tasemele.
1C.
Reguleerige istet rihmade abil, et panna laps istuma kas näoga kandja poole või näoga
väljapoole
1D.
Lõdvendage mõlemat õlarihma
1E.
Vajaduse korral suruge ja vajutage üles õlarihmade klambrite avamiseks
Segui questi semplici passi per la regolazione
1A. Regola la seduta per l’altezza del tuo bambino usando le linguette in velcro
1B. Posiziona il sostegno per la testa e per il collo a seconda dell’età e della vivacità del
bambino
1C. Regola i supporti laterali della seduta per posizionare il bambino fronte mamma o fronte
strada
1D. Allentare entrambe le cinghie degli spallacci
1E. Spingete e schiacciate per sganciare gli spallacci, se necessario
Veiciet sekojošās vienkāršās darbības, lai uzsāktu lietošanu
1A.
Piemērojiet sēdekli sava mazuļa garumam, lietojot velkro stiprinājumus
1B.
Noregulējiet galvas un kakla atbalstu atkarībā no mazuļa vecuma un aktivitātes
1C.
Izmantojot pleca lences, pieregulējiet Omni 360 sēdekli, lai novietotu mazuli ar sejiņu
pret nēsātāju vai prom no tā
1D.
Atbrīvojiet abas plecu siksnas
1E.
Uzspiediet un saspiediet, lai atsprādzētu plecu siksnas, ja tas ir nepieciešams
Pro získání nastavení postupujte podle těchto jednoduchých kroků
1A.
Nosítko přizpůsobte výšce vašeho dítěte pomocí poutek na suchý zip
1B.
Napolohujte podporu hlavy a krku v závislosti na věku a aktivitě dítěte
1C.
Nosítko přizpůsobte pomocí posouvátek tak, aby obličej dítěte směřoval k vám nebo ven
1D.
Povolte oba ramenní popruhy
1E.
V případě potřeby stlačte a stiskněte ramenní popruhy, abyste je rozepnuli
Følg disse trin for at gøre dig klar
1A. Justér selen efter dit barns højde ved hjælp af velcrobånd
1B. Anbring hoved- og nakkestøtten efter barnets alder og aktivitet
1C. JJustér selen, så dit barn vender ind- eller udad ved hjælp af skinner
1D. Løsgør begge skulderstropper
1E. Skub og klem for at tage skulderstropperne ud af deres spænder, hvis det er nødvendigt
Za účelom nastavenia postupujte podľa nasledujúcich jednoduchých krokov
1A.
Nosič prispôsobte výške vášho dieťaťa pomocou pútok na suchý zips
1B.
Napolohujte podporu hlavy a krku v závislosti na veku a aktivite dieťaťa
1C.
Pomocou bežcov nastavte nosič tak, aby bolo dieťa otočené smerom ku vám alebo von
1D.
Uvoľnite oba ramenné popruhy
1E.
V prípade potreby posuňte a stlačte, aby sa rozopli ramenné popruhy
Atlikite šiuos žingsnius, kad parengtumėte nešioklę naudojimui
1A.
Naudodami velcro juostas, nustatykite nešioklės sėdynę pagal jūsųkūdikio ūgį
.
1B.
Nustatykite galvos ir kaklo atramą pagal jūsų kūdikio amžių ir judrumą
1C.
Nešyklės sėdynę, pritaikytą kūdikio padėčiai veidu į jus ar veidu į išorę, koreguokite
užsegimais
1D.
Atlaisvinkite abiejų pečių diržus
1E.
Jei reikia atsegti pečių diržus, paspauskite ir pakelkite užsegimą
ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΑΥΤΑ ΤΑ ΕΥΚΟΛΑ ΒΗΜΑΤΑ ΓΙΑ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΤΕ
1A. Ρυθμίστε το κάθισμα του μάρσιπου στο ύψος του παιδιού σας χρησιμοποιώντας τις
ρυθμίσεις από velcro
1B. Τοποθετήστε το μαξιλάρι υποστήριξης του κεφαλιού και του αυχένα σύμφωνα με την
ηλικία και την κινητικότητα του μωρού
1C. Ρυθμίστε το κάθισμα του μάρσιπου, για θέση του μωρού προς τα εσάς (μέσα) ή προς τα
έξω, χρησιμοποιώντας τους μηχανισμούς ολίσθησης .
1D. Χαλαρώστε τα δύο λουριά από τις ράντες ώμου
1E. Σπρώξτε και πιέστε για να ξεκουμπώσετε τα λουριά ώμων, εάν χρειάζεται
Följ dessa enkla inställningssteg:
1A. Använd kardborreflikarna för att anpassa sits efter din babys längd
1B. Placera huvud- och nackstödet enligt babyns ålder och utveckling
1C. Justera bärselens säte för att rikta babyn inåt eller utåt, använd glidstycket
1D. Lossa upp båda axelremmarna
1E. Tryck och kläm för att knäppa upp axelremmarna vid behov
A beállításhoz végezze el az alábbiakat:
1A.
A tépőzárral állítsa be a hordozó ülésrészét a baba magasságának megfelelően
1B.
Állítsa be a fej- és nyaktámaszt a baba korának és fejlettségi szintjének
megfelelően
1C.
A csúszkákkal állítsa be a hordozó ülésrészét ahhoz, hogy a baba arccal Ön felé
vagy arccal kifelé nézzen
1D.
Lazítsa meg mindkét vállpántot
1E.
Nyomja össze és emelje meg a vállszíjakat a kioldáshoz, ha szükséges
Urmaţi aceste etape uşoare pentru asamblarea produsului
1A.
Ajustaţi şezutul marsupiului în funcţie de înălţimea copilului, cu ajutorul benzilor
cu scai
1B.
Reglați poziția suportului pentru cap și gât în funcție de vârsta și activitatea
copilului
1C.
Reglaţi marsupiul pentru a aşeza copilul cu faţa înainte sau spre interior, folosind
glisierele
1D.
Slăbiţi ambele bretele pentru umeri
1E.
Împingeți și strângeți dispozitivele de închidere pentru a debloca bretelele pentru
umeri, dacă este cazul
Başlamak icin aşagıdaki basit talimatlara uyun
1A.
Taşıyıcı koltuğu velcro cırt cırtları kullanarak bebeğinizin boyuna göre ayarlayın
1B.
Baş ve boynu bebeğin yaşına ve aktifliğine göre yerleştirin
1C.
Taşıyıcı koltuğu kaydırıcıları kullanarak bebeğiniz içe veya dışa bakacak şekilde
ayarlayın
1D.
Her iki omuz askısını da gevşetin
1E.
Gerekli olduğu durumlarda omuz askılarını çözmek için ittirin ve sıkıştırın
ЧТОБЫ НАЧАТЬ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ПЕРЕНОСКОЙ, СЛЕДУЙТЕ ПРОСТЫМ
ИНСТРУКЦИЯМ
1A. При помощи застежек-липучек отрегулируйте посадочное место рюкзака в
соответствии с ростом ребенка
1B. Отрегулируйте подушку для поддержки головы и шеи в соответствии с
возрастом и активностью ребенка
1C. При помощи ползунков установите посадочное место рюкзака-переноски в
положение «лицом к себе» или «лицом к миру»
1D. Ослабьте обе лямки
1E. При необходимости надавите на плечевые лямки и потяните за них, чтобы
отстегнуть
Følg disse enkle trinnene for å komme i gang
1A. Tilpass setet befraktersetet til barnets høyde ved hjelp av borrelåsene
1B. Plasser hode- og nakkestøtten i henhold til barnets alder og aktivitetsnivå
1C
.
Juster setet bærefraktersetet så babyen er vendt innover eller utover, ved hjelp av
skyveknappene
1D. Løsne begge skulderstroppene
1E. Trykk og klem for å løsne skulderstroppen ved behov
Aloita toimimalla näiden helppojen ohjeiden mukaisesti
1A.
Säädä -istuin vauvasi pituuden mukaan tarranauhoilla
1B. Aseta pään ja kaulan tuki vauvan iän ja aktiivisuuden mukaan
1C. Säädä kantoreppu liukusäätimillä asettaaksesi vauvan kasvot eteen- tai taaksepäin
1D. Löysää kumpikin olkahihna
1E. Avaa olkahihnojen soljet tarvittaessa painamalla ja puristamalla
Przed rozpoczęciem należy postępować zgodnie z niniejszymi łatwymi etapami
1A.
Za pomocą zakładek na rzep, dopasować siedzisko nosidełka do wysokości
dziecka
1B.
Ułożyć podporę pod główkę oraz szyję zgodnie z wiekiem oraz aktywnością
dziecka
1C.
Za pomocą suwaków, dopasować siedzisko nosidełka do pozycji dziecka
zwróconego twarzą do wewnątrz lub na zewnątrz
1D.
Poluzować obie szelki
1E.
W razie konieczności, popchnąć i ścisnąć w celu odpięcia szelek
FOLLOW THESE EASY STEPS TO GET STARTED
1A. Adjust the seat to your baby’s height, using the velcro tabs
1B. Position the head and neck support according to baby’s age and activity
1C. Adjust the carrier seat to face baby in or out using the sliders
1D. Loosen both shoulder straps
1E. Push and squeeze to unbuckle the shoulder straps if needed
1
Checkliste und Tipps zur Platzierung des Babys in der Trage
2A. Ihr Baby ist hoch an Ihrem Körper, so nah, dass Sie es küssen können
2B. Tiefer Sitz mit hohen Knien
2C. Wirbelsäule in angenehmer, runder Form
2D. Kopfstütze auf mittlerer Ohrhöhe für Säuglinge im Alter von 0 bis 4Monaten und bis
das Baby über eine gute Kopf- und Nackenkontrolle verfügt
2E. Jederzeit freie Atemwege und sichtbares Gesicht
Baby positionering checklist en tips
2A. Baby dicht genoeg om te kunnen kussen, hoog op uw lichaam
2B. Diepe zit met de knieën omhoog
2C. Wervelkolom in ontspannen, geronde vorm
2D. Hoofdje ondersteund ter hoogte van het midden van het oor voor baby’s van
0-4maanden & tot baby zijn hoofd en nek zelf goed rechtop kan houden
2E. De ademhalingswegen moeten altijd vrij en zichtbaar blijven
Lapse asetuse kontrollnimekiri ja nõuanded
2A. Laps peab olema kandekotti asetatud sellisele kõrgusele, et kandja ulatuks lapsele
musi tegema.
2B. Sügav iste, põlved kõrgel
2C. Pehme ja ümara kujuga seljatagune
2D.
0-4 kuu vanustel lastel peab olema pea kõrva keskosa kõrguseni toetatud. Toetus on
vajalik kuni laps õpib iseseisvalt ja stabiilselt oma pead ja kaela hoidma
2E.
Lapse hingamisteed peavad olema avatud ja nägu alati nähtav
Lista per controllare la posizione del bambino e consigli
2A. Il bambino è sufficientemente vicino tanto che è possibile baciarlo sulla fronte/sul viso.
2B. Seduta profonda con ginocchia alte
2C. Colonna vertebrale con una morbida forma curvata
2D. Sostegno del collo ad altezza dell’orecchio per neonati di 0-4mesi e fino a quando il
bambino non ha il controllo della testa e del collo
2E. Vie aeree sgombre e viso sempre visibile
Mazuļa novietošana pareizā pozīcijā, pārbaudāmo darbību saraksts un padomi
2A.
Mazulis ir pietiekoši tuvu un pareizajā augstumā pie jūsu ķermeņa, lai viņu varētu
noskūpstīt
2B.
Ergonomiskā “M” pozīcija ar atbalstītiem augšstilbiem
2C.
Muguras stāvoklis maigā, noapaļotā formā
2D.
0-4 mēnešus veciem zīdaiņiem un mazuļiem līdz brīdim, kad viņi sāk stabili turēt
galviņu un kaklu, galviņa tiek atbalstīta auss vidusdaļas augstumā
2E.
Elpošanas ceļiem visu laiku ir jābūt neaizsegtiem un sejai ir jābūt redzamai
Tipy a návod jak dítě správně polohovat
2A.
Dítě musí být ve správné výšce a poloze tak blízko, aby bylo možné ho políbit
2B.
Poloha v ergonomickém tvaru „M“ s podloženými stehny
2C.
Páteř v hebkém, zaobleném tvaru
2D.
Nutná podpora hlavy v úrovní uší u kojenců ve věku 0-4 měsíce až do doby, dokud
se držení krku nezpevní
2E.
Nutné udržovat volné dýchací cesty a neustále viditelný obličej
Tjekliste og tips for optimal placering af baby i bæreselen
2A.
Barnet er tæt nok på for at få et kys, højt oppe på din krop
2B. Dyb sæde med høje knæ
2C. Rygsøjle i blød, afrundet form
2D. Hovedet er understøttet op til midten af øret for 0-4mdr. gamle spædbørn, indtil
baby er stærk nok til at holde sit hoved selv
2E. Åbne luftveje og synligt ansigt til enhver tid
Tipy a návod ako dieťa správne polohovať
2A.
Dieťa musí byť v nosiči situované tak blízko k vašej hlave, aby bolo možné ho poboz
kať- vysoko umiestnené na tele
2B.
Hlboké sedadlo s vysokou polohou kolien
2C.
Chrbtica v mäkkom, zaoblenom tvare
2D.
Nutná podpora hlavy v úrovni uší u dojčiat vo veku 0-4mesiacov a pokiaľ dieťa
nebude mať pevné držanie hlavy a krku
2E.
Voľné dýchacie cesty a neustále viditeľná tvár dieťatka
Teisingos kūdikio padėties nešioklėje patikrinimo būdai ir patarimai
2A.
Kūdikio aukštis nešioklėje toks jog lengva pabučiuoti.
2B.
Patogi sėdėsena iškeltais keliais
2C.
Stuburas prilaikomas natūralioje, išgaubtoje padėtyje
2D.
Naujagimių 0-4 mėnesių amžiaus galva turi būti prilaikoma nešioklės galvos ir kaklo
atrama, tol kol kūdikis pats galės tvirtai ir tinkamai laikyti galvą ir kontroliuoti kaklą
2E.
Visą laiką kūdikio kvėpavimo takai turi būti atviri ir matomas veidas
ΛΙΣΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ & ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΜΩΡΟΥ
2A. Το μωρό να είναι τοποθετημένο ψηλά στο σώμα σας και αρκετά κοντά ώστε να
μπορείτε να το φιλήσετε
2B. Βαθύ κάθισμα με γόνατα ψηλά
2C. Σπονδυλική στήλη σε μαλακό, στρογγυλεμένο σχήμα
2D. Το κεφάλι του μωρού θα πρέπει να υποστηρίζεται σε ύψος μέχρι και στο μέσο του
αυτιού του, για βρέφη 0-4 μηνών , αλλά και μέχρι να έχει σταθερό έλεγχο του
κεφαλιού και του αυχένα του
2E. Διατηρείστε πάντα την αναπνευστική οδό ανοιχτή και να έχετε ορατό το πρόσωπο
του μωρού σας συνεχώς
Korrekt babyplacering checklista och tips
2A. Babyn ska vara på pussnivå, högt upp på kroppen
2B. Djup sits med höga knän
2C. Ryggraden får en mjuk och rundad form
2D. Huvudstöd vid mellanörat för barn mellan 0-4 månader tills babyn utvecklad en bra
kontroll av huvud och nacke
2E. Öppna luftvägar och synligt ansikte hela tiden
DE
LT
EL
SV
DE
NL
HE
NL
EE
HU
RO
TR
RU
NO
FI
PL
AR
EE
IT IT
LV
LV
CZ CZ
DK
SK
DK
SK
LT
EL
SV
Ellenőrzőlista és tippek a gyermek behelyezéséhez
2A. A babát a mellkasán elég magasra helyezze ahhoz, hogy Ön meg tudja puszilni a
baba fejét
2B.
Mély ülés, magasan tartott térdek
2C.
Gerincnél puha, kerek forma
2D.
Újszülött kortól 4 hónapos korig a babahordozó a baba fejét a füle középvonala
magasságáig támassza meg, mindaddig, amíg a baba elég erős nem lesz, hogy
megtartsa a fejét
2E.
A baba arca mindig jól látható legyen és a légutai szabadon maradjanak
Modalitati de pozitionare a copilului si sfaturi
2A.
Bebelușul este așezat la înălțime, cu fața aproape de fața purtătorului
2B.
Șezut adâncit, cu genunchii ridicați
2C.
Spătar moale rotunjit
2D.
Capul este susţinut la nivelul urechilor pentru bebeluşii cu vârsta între 0 şi 4 luni şi până
când copilul îşi poate menţine în permanenţă capul şi gâtul drept
2E.
Respirația este liberă, iar fața copilului este vizibilă în permanență
Bebek pozisyonlandırma kontrol listesi & önerileri
2A. Bebek öpülecek kadar yakın, vücudunuzun üst kısmında
2B. Dizleri yüksek, derin oturak
2C. Omurga yumuşak, yuvarlak kısma denk gelir
2D. 0-4aylık bebeklerde bebek güçlü bir kafa ve boyun kontrolüne sahip olana kadar baş
orta-kulak seviyesinde desteklenir
2E. Solunum yolları her zaman açık & görünebilir yüz
КАК ПРОВЕРИТЬ, ЧТО РЕБЕНОК В РЮКЗАКЕ-ПЕРЕНОСКЕ РАСПОЛОЖЕН ПРАВИЛЬНО?
2A. Ребенок расположен достаточно высоко, чтобы вы легко могли его поцеловать
2B. Глубокая посадка, колени малыша приподняты
2C. Спинка мягкая, округлая
2D. У младенцев в возрасте от 0 до 4месяцев и детей, которые недостаточно хорошо
контролируют голову и шею, голова должна иметь поддержку на уровне ушей
2E. Нос и рот ребенка свободно дышат, и вы в любой момент можете видеть его лицо
Sjekkliste og tips for plassering av babyen
2A. Babyen skal være så nærme at du kan kysse den, høyt opp på kroppen din
2B. Dypt sete med høye knær
2C. Rygg i myk, avrundet form
2D. Hodestøtte i ørehøyde for spedbarn fra 0–4måneder og til barnet har sterk hode- og
nakkekontroll
2E
.
Hold fritt ansiktet og luftveier hele tiden
Vauvan vasennon tarkistusluettelo ja vihjeitä
2A. Pidä vauva korkealla vartalossasi niin lähellä, että yletyt suutelemaan häntä
2B.
Syvä istuma-asento polvet korkealla
2C. Selkä pehmeässä, pyöristyneessä asennossa
2D. Pää tuettuna korvan keskikohdan tasolla 0–4kuukauden ikäisillä vauvoille ja kunnes
vauva pystyy hallitsemaan pään ja kaulan liikkeet
2E. Pidä vauvan hengitystiet avoinna ja kasvot näkyvissä jatkuvasti
Lista kontrolna oraz wskazówki dotycz
ą
ce uło
ż
enia dziecka
2A.
Dziecko powinno być wystarczająco blisko, by móc je całować, wysoko umieszczone
na Państwa ciele
2B.
Głębokie siedzenie z ułożonymi wysoko kolanami
2C.
Ułożenie grzbietu w miękkim, zaokrąglonym kształcie
2D.
W przypadku dzieci w wieku od 0 do 4miesięcy oraz do momentu, gdy dziecko będzie
pewnie i stabilnie utrzymywać główkę oraz szyję, głowa powinna być podtrzymana na
poziomie do połowy ucha
2E.
Przez cały czas, odsłonięte drogi oddechowe i widoczna twarz
HE
HU
RO
TR
RU
NO
FI
PL
AR
BABY POSITIONING CHECKLIST AND TIPS
2A. Baby close enough to kiss, high on your body
2B. Deep seat with knees high
2C. Spine in soft, rounded shape
2D. Head supported at mid-ear level for babies 0-4 months and until baby has strong head and neck control.
2E . Open airway & visible face at all times
7
8
9A
9B
2
4
3
5
6
INSTRUCTION
MANUAL
OMNI™ BREEZE & OMNI™ DREAM
ALL-IN-ONE BABY CARRIER
See pictogram sheet for detailed instuctions.
THE ERGO BABY CARRIER, INC.
US: 617 West 7th St., Ste. 1000, Los Angeles, CA 90017
+1 888 416 4888 | support@ergobaby.com
EU: Mönckebergstraße 11, 20095 Hamburg, Germany
+49 40 421 065 0 | customersupport@ergobaby.eu
Pat: www.ergobaby.com/patents
IM-OMNIBRZ+DRM_EU_210315_V1
BABY CARRIER PARTS
FRONT VIEW
DE Frontansicht
NL Vooraanzicht EE Eestvaade
IT Fronte mondo LV Priekšpuses skats
CZ
Pohled čelem ven
DK Front SK
Pohľad čelom von
LT Vaizdas iš priekio EL
ΕΜΠΡΟΣΘΙΑ ΟΨΗ
SV Framsida
HE
ימדק טבמ
HU Elölnézet RO Vedere din fata
TR
Önden görünüs
RU
Вид спереди NO Vist forfra
FI Edestä PL
Widok z przodu
AR  
FRONT VIEW
DE Frontansicht
NL Vooraanzicht EE Eestvaade
IT Fronte mondo LV Priekšpuses skats
CZ
Pohled čelem ven
DK Front SK
Pohľad čelom von
LT Vaizdas iš priekio EL
ΕΜΠΡΟΣΘΙΑ ΟΨΗ
SV Framsida
HE
ימדק טבמ
HU Elölnézet RO Vedere din fata
TR
Önden görünüs
RU
Вид спереди NO Vist forfra
FI Edestä PL
Widok z przodu
AR  
hood snap
DE Druckknöpfe für die Kapuze NL Drukknopen van
zonnekapje EE Kapuutsi trukid IT Bottoni aggancio rapido
per il cappuccio LV Kapuces aizdare CZ
Cvoček kapucky
DK Trykknapper til hætten SK
Cvoček kapucky
LT Gaubto užsegimas EL κούμπωμα κουκούλας
SV Tryckknapp till huva HE
עבוכ/סדרב רוביח
HU
Az alvócsuklya
patentjai
RO Puncte de fixare pentru gluga TR
Başlık çıtçıtı
RU Застежка капюшона
NO Hettefeste FI Hupun neppari
PL
Zatrzask kaptura
AR
 
hood
DE Kapuze NL Zonnekapje EE Kapuuts IT Cappuccio
LV Kapuce CZ
Kapucka
DK Hætte SK
Kapucka
LT Gaubtas
EL κουκούλας SV Huva HE
עבוכ/סדרב
HU
Alvócsuklya
RO Gluga TR
Başlık
RU Капюшон NO Hette FI Huppu PL
Kaptur
AR  
head & neck support buttons
DE Knöpfe für die Kopfstütze NL drukknopen voor hoofd- en
neksteun EE Pea ja kaelatoe nupud IT Bottoni per supporto
testa e collo LV Galvas un kakla balsta pogas CZ
Knoflíky
k záhlavníku pro podporu hlavy a krku
DK Knapper til
hoved og nakkestøtte SK
Gombíky k záhlavníku pre
podporu hlavy a krku
LT Galvos ir kaklo prilaikymo dalys
EL κουμπί από το μαξιλάρι υποστήριξης του κεφαλιού
και του αυχένα SV Knappar för stöd av huvud och nacke
HE
ראווצלו שארל הכימת ירותפכ
HU
A fej- és nyaktámasz gombjai
RO Puncte de reglare a suportului pentru gat si cap TR
Baş
ve boyun destek düğmeleri
RU Пуговицы фиксации
подушки для поддержки головы и шеи NO Knapper for
hode- og nakkestøtte FI Pään ja kaulan tukinapit
PL
Przyciski podpórki główki i szyi
AR    
pocket
DE Tasche NL Zakje EE Tasku IT Tasca LV Kabata
CZ
Kapsa
DK Opbevaringspose SK
Vrecko
LT
Kišenė
EL τσέπη SV Ficka HE
סיכ
HU
Zseb
RO Buzunar TR Cep
RU Карман NO Lomme FI Tasku PL
Kieszeń
AR 
waistbelt buckle
DE Hüftgurtschnalle NL Gesp van heupriem EE Vöörihma
pannal IT Fibbia per cintura LV
Jostasvietas sprādze
CZ
Spona bederního pásu
DK Taljebælte SK
Spona
bedrového pásu
LT Juosmens diržo sagtis EL αγκράφα
ζώνης μέσης SV Midjebälte HE
םיינתומה תרוגח םזבא
HU
A derékpánt csatja
RO Catarama centurii pentru talie
TR Bel kemeri tokası RU Защелка поясного ремня
NO Spenne på hoftebelte FI Vyötäröhihnan solki
PL
Klamra pasa biodrowego
AR
  
safety elastic
DE Sicherheitsgummi NL veiligheidselastiek EE Ohutu
kinnitus IT Elastico di sicurezza LV
Drošības gumijas
CZ
Bezpečnostní guma
DK Sikkerhed elastisk
SK
Bezpečnostná guma
LT
saugos gumelė
EL λάστιχο
ασφαλείας SV Resårband för säkerhet HE
תוחיטב תיימוג
HU
Biztonsági gumi
RO Elastic de siguranta TR
Güvenlik
lastiği
RU Страховочные резинки NO Sikkerhetsstrikker
FI Joustava turvahihna PL
Zabezpieczająca gumka
elastyczna
AR
 
lumbar support waistbelt
DE Hüftgurt mit Lordosenstütze NL Heupriem met rugsteun
EE Nimmeosa toe vöörihm IT Fascia per supporto lombare
LV
Gurnu balsts vidukļa jostai
CZ
Bederní pás se zádovou
opěrkou
DK Taljebælte med lændestøtte SK
Bedrový pás s
chrbtovou opierkou
LT juosmens atramos diržas EL ζώνη
μέσης οσφυϊκής υποστήριξης SV Midjebälte med support
för ländryggen HE
תינתומ הכימתל םיינתומ תרוגח
HU
Keresztcsonti támasztó derékpánt
RO Centura cu suport lombar TR
Bel desteği kemeri
RU Ремень с поддержкой для поясницы
NO Hoftebelte med støtte til korsryggen FI Ristiselän tuen
vyötäröhihna PL
Podpierający lędźwie pas biodrowy
AR
  
chest strap buckle
DE Verbindungsgurtschnalle NL Gesp van borstriem
EE Rindkinnituriba IT Fibbia del cinturino sul petto
LV
Krūšu jostu savienojuma sprādze
CZ
Spona ramenního
popruhu
DK Bryster spænde SK
Spona ramenného
popruhu
LT
Krūtinės diržo sagtis
EL αγκράφα του ιμάντα
στήθους SV Bröstspänne HE
הזח תעוצר םזבא
HU
A mellkaspánt csatja
RO Catarama centurii de spate
TR
Göğüs askısı tokası
RU Защелка грудной лямки
NO Spenne på bryststropp FI Rintahihnan solki
PL
Klamra paska piersiowego
AR   
crossable shoulder strap
DE Überkreuzbare Schultergurte NL Schouderriemen
(kunnen gekruist worden) EE Ristuv õlarihm IT Tracolla
incrociata LV
Krusteniskās plecu jostas
CZ
Ramenní popruh
s možností překřížení
DK Skulderstropper der kan krydses
SK
Ramenný popruh s možnosťou prekríženia
LT
Kryžminis pečių diržas
EL Διασταυρούμενες ράντες
ώμων SV Korsbara axelremmar HE
הבלצהל תנתינה ףתכ תעוצר
HU
Megkeresztezhető vállpántok
RO Centura pentru umar
TR
Çapraz olabilen omuz askısı
RU Плечевая лямка с
возможностью ношения накрест NO Skulderstropp som
kan krysses FI Ristiin menevä olkahihna PL
Krzyżujące się
szelki
AR   
head & neck support
DE Kopf- und Nackenstütze NL hoofd- en neksteun
EE Pea ja kaela tugi IT Supporto testa e collo LV Galvas un
kakla balsts CZ
Podpora hlavy a krku
DK Støtte til hoved og
nakke SK
Podpora hlavy a krku
LT Galvos ir kaklo prilaiky-
mas EL Μαξιλάρι υποστήριξης κεφαλιού και αυχένα
SV Stöd för huvud och nacke HE
ראווצלו שארל הכימת
HU
Fej-és nyaktámasz
RO Suport pentru gat si cap
TR
Baş ve boyun desteği
RU Подушка для поддержки головы и шеи
NO Hode- og nakkestøtte FI Pään ja kaulan tuki
PL
Podpórka główki i szyi
AR
  
pacifier loops
DE Schnullerschlaufe(n) NL Fopspeenlussen
EE lutikett IT Anelli per il ciuccio LV
Knupīša cilpas
CZ
Poutka na dudlík
DK Snore til sut SK
Pútka na cumlík
LT
Kilpos čiulptukui
EL Τμήμα υποδοχής πιπίλας
SV Nappögla HE
ץצומ תואלול
HU
Cumitartó
RO
Lanţ pentru suzetă
TR
Emzik halkaları
RU кольца для
пустышки NO løkker til smokk FI Tuttinauhat PL
klamry na
smoczek
AR  
shoulder strap buckle
DE Schultergurtschnalle NL Gesp voor schouderriem
EE Õlarihma lukk IT Fibbia per spallacci LV
Plecu siksnu
sprādze
CZ
Spona ramenních popruhů
DK Skulderrem
SK
Spona ramenných popruhov
LT
Pečių diržo sagtis
EL
αγκράφα της ράντας ώμου SV Axelremsspänne
HE
ףתכ תעוצר םזבא
HU
A vállpánt csatja
RO Catarama pentru
centura de umar TR
Omuz askısı tokası
RU Застежка плечевой лямки
NO Spenne på skulderstropp FI Olkahihnan solki
PL
Klamra szelek
AR   
sliders for seat adjustment
(face in or out)
DE Schieberegler zur Sitzverstellung (zugewandt oder in
Blickrichtung) NL schuivertjes om de zitting aan te passen
(gezicht naar binnen of naar buiten)
EE Liugurid istme reguleerimiseks sisse või väljapoole
IT Cursori per la regolazione della seduta (fronte
mamma o fronte mondo) LV
Slaiders priekš sēžas pozas
pielāgošanas (ar skatu pret vai uz priekšu)
CZ
Jezdce pro nastavení podsazení (čelem ven i vně)
DK Justerbar skinne til justering af sædeposition (vendt
indad eller fremad) SK
Jazdec pre nastavenie podsadenia
elom von i dnu)
LT
Slinkiklis, skirtas reguliuoti sėdynę
(veidu į vidų arba į išorę)
EL Μηχανισμος ολίσθησης
για ρύθμιση του καθίσματος (πρόσωπο προς τα μέσα
ή προς τα έξω) SV Justerbar skena för reglering av
sittposition (vänt inåt eller framåt) HE
בשומה ןוויכל םינווחמ
( )
HU
Csúszkák az ülőrész
beállításához (be- és kifeléfordításhoz)
RO Glisoare pentru
ajustarea sezutului ( pentru asezarea cu fata sau cu spatele
catre pozitia de mers ) TR
Koltuk ayarlama için kaydırıcılar
(yüzü içe veya dışa dönük)
RU ползунки для установки
сиденья (лицом к себе или от себя) NO Skyveknapper
for setejustering (vendt innover eller utover) FI Istuimen
säädön liukusäätimet (kasvot sisään- tai ulospäin) PL
Suwaki do regulacji siedzenia (twarz dziecka zwrócona do
wewnątrz lub na zewnątrz)
AR (   
   ) 
reflectivity
DE Reflektierende Details NL reflectie EE helkurelement
IT Riflettente LV
Atspoguļošanas spēja
CZ
Reflexní prvky
DK Reflekterende detaljer SK
Reflexné prvky
LT
Atsispindėjimas
EL Τμήματα ανάκλασης φωτός
SV Reflektivitet HE
תויפוקיש
HU
Fényvisszaverődés
RO
Benzi
reflectorizante
TR
Reflektör özelliği
RU светоотражающий элемент NO Reflektivitet
FI Heijastavuus PL
Odblaskowość
AR

velcro tab for seat adjustment
to baby’s size
DE Klettlasche für Stegbreitenanpassung an die Größe des
Babys NL velcro om zitting aan te passen aan grootte van
de baby EE Lapse suurusele muudetav istmekinnitus
IT Linguetta in velcro per modificare la seduta in base alla
crescita del bambino LV
Velkro sitprinājumi, lai pielāgotu
sēžu bērna izmēram
CZ
Packy na suchý zip pro správné
nastavení dle velikosti dítěte
DK Justering af siddefladen
med velcro SK
Veľko pracky pre správne nastavenie
podľa veľkosti dieťaťa
LT
Velkro įdeklas skirtas sėdynės
pritaikymui vaiko dydžiui
EL Τμήμα Velcro για την ρύθμιση
στις διαστάσεις του μωρού SV Justering av sittytan med
kardborre HE
קוניתה לדוג יפל בשומה ןונווכל ןדמצ תוינושל
HU
Tépőzáras beállítási lehetőség babaméretre
RO Puncte
de atasare tip Velcro pentru ajustarea marimii sezutului, in
conformitate cu dimensiunile copilului
TR
Bebeğin büyüklügüne göre ayarlama için velcro cırt
cırtlar
RU панель-липучка для регулировки сиденья
по росту ребенка NO Borrelås for setejustering til babyens
størrelse FI Tarranauha istuimen säätämiseksi vauvan koon
mukaiseksi PL
Zakładki na rzep do regulacji siedziska do
rozmiaru dziecka
AR
  
 (velcro)
     
detachable pouch
DE Abnehmbare Tasche NL Afneembaar zakje bij
EE Eemaldatav tasku IT Borsellino staccabile
LV
Noņemama kabatiņa
CZ
Odnímatelná kapsa
DK Aftage-
lig opbevaringspose SK
Odnímateľné vrecko
LT
Nuimama
kišenė
EL αποσπώμενο τσαντάκι SV Avtagbar ficka
HE
הרסהל ןתינה 'ץואפ
HU
Levehető zseb
RO Gentuta detasabila
TR
Çıkarılabilir kese
RU Съемная сумка NO Avtakbar
lomme FI Irrotettava tasku PL
Odpinana kieszeń
AR     
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
15
14
16
16
FRONT VIEW
DE Frontansicht
NL Vooraanzicht EE Eestvaade
IT Fronte mondo LV Priekšpuses
skats CZ
Pohled čelem ven
DK Front SK
Pohľad čelom von
LT Vaizdas iš priekio
EL
ΕΜΠΡΟΣΘΙΑ ΟΨΗ
SV Framsida HE
ימדק טבמ
HU Elölnézet RO Vedere din fata
TR
Önden görünüs
RU
Вид спереди
NO Vist forfra FI Edestä
PL
Widok z przodu
AR  
BACK VIEW
DE Rückansicht
NL Achteraanzicht
EE Tagantvaade IT Sul dorso
LV
Aizmugures skats
CZ
Pohled ze zadu
DK Bageste
SK
Pohľad zozadu
LT vaizdas iš galo EL
ΠΙΣΩ ΟΨΗ
SV Baksida HE
ירוחא טבמ
HU Hátulnézet
RO Vedere din spate
TR
Arkadan görünüs
RU Вид сзади
NO
Vist bakfra FI Takaa
PL
Widok z tyłu
AR  
DE Siehe Pictogramm-Blatt für ausführliche Anleitungen
NL Zie pictogrammen voor gedetailleerde instructies
EE Täpemate juhiste saamiseks vaadake piktogrammi lehte
IT Vedere le immagini per istruzioni dettagliate
LV
Apskatiet piktogramma lappuses, lai iegūtu detalizētāku informāciju.
CZ
Detailní instrukce naleznete na straně s nákresy
DK For detaljerede instruktioner se piktogrammer
SK
Detailné inštrukcie nájdete na strane s nákresom.
LT
Daugiau informacijos rasite piktogramų puslapyje
EL
Δείτε το φύλλο εικονογραμμάτων για λεπτομερείς οδηγίες
SV För detaljerade instruktioner se piktogram
HE
תוטרופמ תויחנהל םירויאה ןויליגב ןייעל שי.
HU
Lásd a képeket a részletes használati útmutatóhoz
RO Vedeti pictogramele pentru instructiuni detaliate
TR
Ayrıntılı talimatlar için resimli tabloyu inceleyin.
RU Подробные инструкции см. в брошюре со схематическими изображениями.
NO Se piktogramarket for detaljerte instruksjoner.
FI Katso yksityiskohtaiset tiedot kuva-arkista.
PL
Aby zasięgnąć precyzyjniejszych informacji, skonsultuj kartę piktogramów.
AR   
   .
More tips and videos on
ergobaby.com
1 1
2 2
3 3
4 4
55
66
7 7
8 8
9 9
10 10
11 11
12 12
13 13
14
   .
ץוח יפלכ וא םינפ יפלכ םינופ קוניתה ינפ רשאכ
ליחתהל ידכ הלא םיטושפ םיבלש יפ לע לועפל שי
ןדמצה תוינושל תועצמאב קוניתה הבוגל בשומ תא ןווכל שי
תוליעפה גוס יפלו קוניתה ליג יפל ראווצהו שארה תכימת תא םקמ שי
םינווחמה וא םירותפכה תועצמאב ץוח יפלכ וא םינפ יפלכ בשומ תא ןנווכ
ףתכה תועוצר יתש תא וררחש
ךכב ךרוצ שי םא ןתוא חותפל ידכ ףתכה תועוצר תא ץחלו ףוחד.
.א1
.ב1
.ג1
.ד1
.ה1
Omni Breeze
Omni Breeze
קוניתה םוקימל תוצלמהו תולועפ
ךלש ףוגה לע הובג םוקימב ,הקישנ קחרמב בורק תויהל ךירצ קוניתה
הובג םייכרב חנמ רשפאמה קומע בשומ
הרדשה דומע לש תלגועמו הכר החונת רשפאמ
הביצי הרוצב ראווצבו שארב טולשל לוכי קוניתהש דעו םישדוח 0-4 ליגב תוקונית רובע הנוכיתה ןזואה הבוגב ךמתנ שארה
תע לכב תויולג םינפו חותפ ריווא ביתנ לע רומשל שי
.א2
.ב2
.ג2.
ד2
.ה2
15
BACK VIEW
DE Rückansicht NL Achteraanzicht EE Tagantvaade
IT Sul dorso LV
Aizmugures skats
CZ
Pohled ze zadu
DK Bageste SK
Pohľad zozadu
LT vaizdas iš galo SV Baksida HE
המינפ טבמ
HU Hátulnézet RO Vedere din spate
TR
Arka görünüş
RU Вид сзади NO
Vist bakfra FI Takaa PL
Widok z tyłu
AR  
OMNI BREEZE OMNI DREAM
       
     

      
     
     
  
.(velcro)    
.1
        
.   :
HOW TO ATTACH THE CARRIER WAISTBELT
DE Befestigung des Hüftgurts der Babytrage
NL De heupriem van de babydrager vastmaken
EE Kuidas kinnitada kandekoti vööd
IT Come inserire la cintura ventrale del Marsupio
LV
Kā piestiprināt ķengursomu jostas siksnai
CZ
Jak připevnit pás nosítka
DK
Sådan fastgøres bæreselens mavebælte
SK
Ako pripevniť pás nosiča
LT
Kaip užsid
ė
ti nešiokl
ė
s juosmens dirž
ą
EL
ΠΩΣ ΝΑ ΚΟΥΜΠΩΣΕΤΕ ΤΗ ΖΩΝΗ ΜΕΣΗΣ ΤΟΥ ΜΑΡΣΙΠΟΥ
SV
Hur bärselens midjebälte fästs
HE
אשנמה לש םיינתומה תרוגח תא רבחל דציכ
HU
A babahordozó derékpántjának beállítása
RO
Cum fixați centura de șold a marsupiului
TR
Taşıyıcının bel kemeri nasıl bağlanır
RU КАК ЗАКРЕПИТЬ ПОЯСНОЙ РЕМЕНЬ РЮКЗАКА-ПЕРЕНОСКИ
NO
Slik fester du bæreselens hoftebelte
FI Carrier-vyötäröhihnan kiinnittäminen
PL
W jaki sposób zapiąć pas biodrowy nosidełka
AR
FRONT INWARD-FACING CARRY WITH CRISSCROSS (“X”) STRAPS
DE Bauchtrageweise mit überkreuzten Schultergurten
NL Op de buik naar binnen met gekruiste riemen
EE Lapse kandmine suunaga teie poole kasutades risti jooksvaid “X” õlarihmasid
IT Il bambino viene posizionato davanti, rivolto verso chi lo porta, con le cinghie in posizione incrociata “X”
LV
Pozīcija uz vēdera ar sejiņu pret nēsātāju ar sakrustotām (X) siksnām
CZ
Přední nošení čelem dovnitř s překříženými popruhy ve tvaru (“X”)
DK
Placering af baby mave-mod-mave med krydsede (“X”) stropper
SK
Nosenie vpredu čelom dovnútra s prekríženými popruhmi v tvare (“X”)
LT
Nešiojimas priekine puse veidu į jus, diržai sukryžiuoti “X”
EL ΜΠΡΟΣΤΙΝΗ ΘΕΣΗ ΜΕ ΦΟΡΑ ΠΡΟΣ ΤΑ ΕΣΑΣ (ΜΕΣΑ) - ΜΕ ΣΤΑΥΡΩΤΕΣ ΡΑΝΤΕΣ ΩΜΟΥ ΣΕ ΣΧΗΜΑ “X”
SV Bära mage inåtriktad med korsade remmar
HE
תרוצב תובלצומ תועוצר םע םינפ יפלכ תונופ קוניתה ינפ רשאכ תימדק האישנ
HU
Elölhordozás befelé (szülő felé) néző pozícióban, keresztezett („X”) vállpántokkal
PT Posição frontal, virado para dentro com alças em cruz (“X”)
RO
Pozitia de purtare fata in fata a copilului cu prinderea in “X” a bretelelor de umar
TR
Çapraz “X” kemerler ile içe dönük önde taşima
RU РЮКЗАК ВПЕРЕДИ, ПОЛОЖЕНИЕ «ЛИЦОМ К СЕБЕ», РЕМНИ ПЕРЕКРЕСТНО В ПОЛОЖЕНИИ «Х»
NO
Bæring på magen med kroppen vendt innover, med kryssende «x»-stropper
FI Vauva edessä, kasvot sisäänpäin, risteävät x-hihnat
PL
Noszenie z przodu z twarzą skierowaną do wewnątrz z krzyżującymi się “x” szelkami
AR
FRONT INWARD-FACING CARRY WITH PARALLEL (“H”) STRAPS
DE Bauchtrageweise mit parallel verlaufenden Schultergurten und Verbindungsgurt
NL Op de buik naar binnen gericht met de rechte riemen
EE Lapse kandmine suunaga teie poole kasutades paralleelselt jooksvaid “H” õlarihmasid
IT Il bambino viene posizionato davanti, rivolto verso chi lo porta, con le cinghie in posizione parallele “H”
LV
Pozīcija uz vēdera ar sejiņu pret nēsātāju ar paralēlām (H) siksnām
CZ
Přední nošení čelem dovnitř s popruhy v rovnoběžné pozici (“H”)
DK Placering af baby mave-mod-mave med parallelle stropper (formet som H)
SK Nosenie vpredu
č
elom dovnútra s popruhmi v rovnobežnej polohe (“H”)
LT
Nešiojimas priekine puse veidu į jus, diržai lygiagrečiai “H”
EL ΜΠΡΟΣΤΙΝΗ ΘΕΣΗ ΜΕ ΦΟΡΑ ΠΡΟΣ ΤΑ ΕΣΑΣ (ΜΕΣΑ) - ΜΕ ΠΑΡΑΛΛΗΛΕΣ ΡΑΝΤΕΣ ΩΜΟΥ ΣΕ ΣΧΗΜΑ “H”
SV Bära mage inåtriktad med parallella remmar
HE
תרוצב תוליבקמ תועוצר םע םינפ יפלכ תונופ קוניתה ינפ רשאכ תימדק האישנ
HU Elölhordozás befelé (szülő felé) néző pozícióban, párhuzamos („H”) vállpántokkal
RO
Pozitia de purtare fata in fata a copilului cu prinderea in “H” a bretelelor de umar
TR
Paralel “H” kemerler ile içe dönük önde taşima
RU РЮКЗАК ВПЕРЕДИ, ПОЛОЖЕНИЕ «ЛИЦОМ К СЕБЕ», РЕМНИ ПАРАЛЛЕЛЬНО В ПОЛОЖЕНИИ «Н»
NO Bæring på magen med kroppen vendt innover, med parallelle «h»-stropper
FI Vauva edessä, kasvot sisäänpäin, samansuuntaiset h-hihnat
PL
noszenie z przodu z twarzą skierowaną do wewnątrz z równoległymi “h” szelkami
AR “H”        

WICHTIG! SORGFÄLTIG LESEN UND
FÜR EINEN SPÄTEREN GEBRAUCH
AUFBEWAHREN
WARNUNG: HERAUSFALL- UND
ERSTICKUNGSGEFAHR
HERAUSFALLGEFAHR – Babys können durch eine zu große Beinöffnung rutschen
oder aus der Trage fallen.
•Beinöffnungen für eine bequeme Passform einstellen.
• Vor jeder Verwendung sicherstellen, dass sämtliche Verschlüsse geschlossen sind.
•Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie sich nach vorne beugen oder laufen.
•Niemals nach vorne bücken, sondern in die Knie gehen.
•Die Babytrage ist für Babys zwischen 3,2kg und 20,4 kg ausgelegt.
ERSTICKUNGSGEFAHR – Babys unter 4Monaten können in diesem Produkt erstick-
en, wenn deren Gesicht stark an Ihren Körper gedrückt wird.
•Binden Sie Ihr Baby nicht zu eng an Ihren Körper.
•Achten Sie auf ausreichend Bewegungsfreiheit des Kopfes.
•Halten Sie das Gesicht Ihres Babys stets von jeglichen Behinderungen frei.
•Lassen Sie den Säugling in der Fronttrageweise in Blickrichtung nicht schlafen.
•Wenn Sie Ihr Baby in der Babytrage stillen, drehen sie es danach immer so, dass
sein Gesicht nicht an Ihren Körper gedrückt ist.
WARNUNG:
• WICHTIG! Schlaufen, Bänder und Gurte können zu Strangulation führen. Nutzen
Sie die Schnullerschlaufe(n) nur mit einer kurzen Schnullerkette. Befestigen Sie
keine zusätzlichen Kordeln oder Bänder und beobachten Sie Ihr Baby während
der Nutzung aufmerksam.
• Sie müssen Ihr Baby solange zu sich gewandt (Bauch an Bauch) tragen, solange
es sein Köpfchen nicht selbst halten kann.
• Das Baby erst dann auf dem Bauch in Blickrichtung tragen, wenn es seinen Kopf
und Nacken selbst sicher halten kann.
• Um das Risiko des Herausfallens zu vermeiden, stellen Sie sicher, dass das Kind
sicher in der Trage positioniert ist.
•Überwachen Sie Ihr Kind kontinuierlich und stellen Sie sicher, dass das Mund
und Nase frei sind.
•Bei Frühgeborenen, bei Babys mit niedrigem Geburtsgewicht oder gesund-
heitlichen Problemen fragen Sie einen Arzt, bevor Sie dieses Produkt verwenden.
•Stellen Sie sicher, dass das Kinn Ihres Kindes nicht auf seiner Brust ruht und
seine Atmung nicht eingeschränkt ist, was zu einem Erstickungsrisiko führen
könnte.
•Ihr Gleichgewicht kann durch Ihre Körperbewegung oder die Bewegung des
Kindes beeinträchtigt werden.
•Bitte seien Sie vorsichtig, wenn Sie sich bücken, nach vorne oder zur Seite beugen.
•Diese Babytrage ist nicht für eine Nutzung bei sportlichen Aktivitäten (z.B. Laufen,
Radfahren, Schwimmen oder Skifahren) geeignet.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER NUTZUNG DER ERGOBABY™ BABYTRAGE:
Lesen Sie vor dem Einstellen und dem Gebrauch der Trage die Bedienungsanleitung sorgfältig durch. Die Trage sollte erst
verwendet werden, wenn die tragende Person die Anweisungen und Sicherheitsfunktionen richtig verstanden hat und mit
der Nutzung der Trage vertraut ist. Lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt in oder mit der Ergobaby™-Trage. Bewahren Sie
die Trage bei Nichtverwendung vor Kindern geschützt auf. Für Erwachsene mit langem Oberkörper und beim Tragen Neuge-
borener und kleiner Babys sollte der Hüftgurt höher am Körper sitzen, so dass das Baby hoch genug und damit das Köpfchen
nahe genug positioniert ist, um das Baby zu küssen. Zu früh geborene Säuglinge, Säuglinge mit Atembeschwerden und
Säuglinge unter 4Monaten sind einem besonderen Erstickungsrisiko ausgesetzt. Achten Sie auf die richtige Positionierung
Ihres Babys in der Trage, insbes. auch seiner Beinchen. Das Köpfchen Ihres Babys sollte vom Kopf- und Nackenpolster
gestützt werden, bis Ihr Baby über eine sichere Kopf- und Nackenkontrolle verfügt. Versichern Sie sich vor jedem Gebrauch,
dass alle Schnallen, Verschlüsse, Gurte und Einstellmöglichkeiten intakt und gesichert sind.
Niemals die Babytrage beim Kochen oder bei Reinigungsarbeiten verwenden, da hier die Gefahr der Berührung des Babys
mit zuviel Hitze oder mit Chemikalien besteht. Niemals die Babytrage verwenden, wenn Ihr Gleichgewicht oder Ihre Bewe-
glichkeit aufgrund von Sport, Schläfrigkeit oder gesundheitlichen Beschwerden beeinträchtigt sind. Die Position des Babys
muss regelmäßig kontrolliert werden, um sicherzustellen, dass das Baby richtig, mittig, in der Anhock-Spreiz-Haltung und
mit gehobenem Kopf in der Babytrage sitzt und nicht nach unten oder zur Seite einknickt. Seien Sie besonders vorsichtig,
wenn das Baby auf dem Rücken getragen wird. Um Verletzungen Ihres Babys zu vermeiden, wenn Sie sich darin üben, Ihr
Kind in die Trage zu setzen, sollten Sie dies über einem Bett oder einer anderen gepolsterten Fläche und mit Hilfe eines
anderen Erwachsenen tun. Das An- und Ablegen der Trage sollte wann immer das möglich ist in der Nähe eines sicheren
Ablegeplatzes für das Baby und an einem sicheren Ort erfolgen. In der Trageposition mit Blickrichtung nach vorn sollte stets
mindestens zwei Finger breit Platz zwischen dem Kinn Ihres Babys und dem oberen Rand der Trage sein. Bitte achten Sie
regelmäßig darauf, dass die Beine und Füße Ihres Babys in der Trage nicht eingeengt werden. Seien Sie sich bewusst, dass
das Risiko aus der Trage zu fallen mit zunehmender Aktivität des Babys steigt. Benutzen/Tragen Sie nie mehr als eine Trage
gleichzeitig. Nehmen Sie Ihr Baby aus der Trage, bevor Sie die Position der Trage an Ihrem Körper ändern.
Überprüfen Sie die Babytrage regelmäßig auf Zeichen von Abnutzung und Schäden. Untersuchen Sie Ihre Trage vor jeder
Verwendung auf gerissene Nähte, gerissene Gurte oder Stoffe sowie auf beschädigte Verschlüsse. Verwenden Sie die
Babytrage nie, wenn Stoffe, Verschlüsse oder Schnallen beschädigt sind. Tragen Sie immer nur ein Kind auf einmal in der
Babytrage. Niemals die Trage beim Autofahren oder als Beifahrer in einem Auto tragen. Achten Sie beim Trinken heißer
Getränke darauf, während der Nutzung der Babytrage kein heißes Getränk auf das Baby zu schütten. Niemals den Hüftgurt
lösen, während sich das Baby in der Trage befindet. Schließen Sie die Schnallen komplett, wenn die Trage nicht genutzt
wird. Achten Sie bitte bei der Auswahl der Kleidung Ihres Kindes auf die richtigen Materialien.
Überprüfen Sie die Körpertemperatur Ihres Babys, indem Sie seinen Körper mit der Hand berühren. Diese Trage darf nur von
Erwachsenen mit gutem gesundheitlichem Zustand verwendet werden.
Wenn das Tragen in der Babytrage zu Schulter-, Rücken- oder Nackenproblemen führt, die Verwendung einstellen und
ärztlichen Rat einholen. Die Angaben zu Altersklassen in Monaten sind nur allgemeine Richtlinien und die Entwicklung jedes
Babys verläuft anders. Bitte überprüfen Sie, ob Ihr Baby den nötigen Anforderungen entspricht.
Wenden Sie sich an den Ergobaby-Kundenservice, sollten Sie weitere Hilfe benötigen. Für Anleitungsvideos oder zusätzliche
Tipps besuchen Sie bitte ergobaby.de
Haftungsausschluss: Ergobaby™ verwendet nur die hochwertigsten und zuverlässigsten Farben, um Farbechtheit beim
Produkt zu gewährleisten, ohne auf schädliche Chemikalien zurückzugreifen.
Es kann nicht ausgeschlossen werden, dass die Farben beim Waschen leicht verblassen. Ergobaby kann nicht für ein
Verblassen der Farben, welches durch Waschen verursacht wurde, verantwortlich gemacht werden.
Bitte besuchen Sie www.ergobaby.de für Informationen zu Ihrer Garantie. Ergo Baby Carrier, Inc. garantiert für seine
Produkte in Bezug auf Material- und Verarbeitungsmängel. Um von der Gewährleistung Gebrauch zu machen, müssen Sie
das schadhafte Produkt mit Kaufbeleg an uns zurücksenden. Sollten Sie einen Gewährleistungsanspruch geltend machen
wollen, wenden Sie sich bitte an unseren Kundenservice
Deutschland/Österreich: service.de@ergobaby.eu, oder +49(0) 404210650
EU: customersupport@ergobaby.eu, oder +49(0)404210650
Bei Missbrauch oder einer Nutzung der Komforttrage, die nicht den Anweisungen in dieser Anleitung entspricht, verfallen
jegliche Garantieansprüche. Bei Komforttragen, deren Bauart auf jegliche Weise verändert wurde, verfällt die Garantie. Je
nach geltender Jurisdiktion des Kunden können unterschiedliche oder ergänzende Garantiebestimmungen Anwendung
finden. Im Fall, dass unterschiedliche oder ergänzende Garantiebestimmungen in der Jurisdiktion des Kunden Gültigkeit
besitzen, werden diese als Ergänzung der Garantiebestimmungen angesehen.
DE
BELANGRIJK! GOED LEZEN EN BEWAREN
VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK
WAARSCHUWING: Pas op voor val-
len en/of verstikking
DE BABY KAN VALLEN – Baby’s kunnen door een te wijde beenopening uit de
Babydraagzak vallen.
•Stel de beenopeningen zo in dat deze de beentjes goed omsluiten.
•Zorg er vóór elk gebruik voor dat alle sluitingen goed dichtgeklikt zijn.
•Wees heel voorzichtig als u naar voren leunt of aan het wandelen bent.
•Buig door uw knieën, nooit naar voren.
•Gebruik deze babydraagzak alleen voor baby’s tussen 3,2kg en 20,4kg.
VERSTIKKINGSGEVAAR – Baby’s jonger dan 4maanden kunnen stikken in dit
product als het gezicht te dicht tegen uw lichaam is aangedrukt.
•Draag de baby niet te dicht tegen je aan
•Zorg ervoor dat de baby zijn hoofdje vrij kan bewegen.
•Zorg ervoor dat het gezicht van de baby te allen tijde nergens door wordt bedekt.
•Laat de baby niet slapen terwijl u de baby met het gezicht van u af draagt.
•Als u uw baby borstvoeding geeft in de draagzak, verleg uw baby dan na het
voeden altijd zo, opdat het gezichtje niet tegen uw lichaam wordt aangedrukt.
WAARSCHUWING:
• BELANGRIJK! Koorden kunnen gevaarlijk zijn en mogelijk wurging veroorzaken.
Gebruik de fopspeenlussen alleen in combinatie met fopspeenhouders die voor-
zien zijn van een kort koordje of een kort riempje. Bevestig geen extra koorden
of riemen en houd tijdens gebruik de baby goed in de gaten.
• Uw kind moet met het gezichtje naar u toegekeerd zijn totdat het zijn of haar
hoofdje rechtop kan houden.
• Draag de baby alleen op uw buik met het gezicht van u af als de baby het hoofd
en de nek zelf goed rechtop kan houden.
•Om valpartijen te vermijden, moet u erop toezien dat uw baby veilig in de baby
draagzak zit.
•Houd uw baby voortdurend in het oog en zorg ervoor dat zijn mond en neus
vrij zijn.
•Voor premature baby’s, baby’s met een laag geboortegewicht en baby’s
met een medische aandoening, raadpleegt u best een arts voor u dit product
gebruikt.
•Zorg ervoor dat de kin van uw baby niet op zijn borst rust, omdat dat de
ademhaling kan belemmeren, wat tot verstikking kan leiden.
•Uw evenwicht kan worden verstoord door uw eigen bewegingen of door die van
uw kind.
•Wees voorzichtig wanneer u naar voren of zijwaarts buigt of leunt.
•De Babydraagzak is niet geschikt voor gebruik tijdens sportactiviteiten, zoals
rennen, fietsen, zwemmen en skiën.
VOORZORGSMAATREGELEN BIJ HET GEBRUIK VAN DE ERGOBABY™ BABYDRAAGZAK:
Lees alle aanwijzingen voordat u de draagzak in elkaar zet en in gebruik neemt. De Babydraagzak mag niet worden
gebruikt tenzij en totdat de drager de instructies en veiligheidsaspecten begrijpt en zich vertrouwd en comfortabel
voelt met het gebruik van de Babydraagzak. Laat een baby nooit zonder toezicht achter in of met de Ergobaby™
Babydraagzak. Houd de babydraagzak uit de buurt van kinderen wanneer u hem niet gebruikt. Bij kleinere baby’s of bij
volwassenen met een lange romp kan de heupriem het beste hoger op het lichaam worden gedragen. Een goede hoogte
is een hoogte waarbij de volwassene het hoofdje van de baby nog zou kunnen kussen. Te vroeg geboren zuigelingen,
zuigelingen met ademhalingsproblemen en zuigelingen jonger dan 4maanden lopen de grootste kans op verstikking.
Plaats de baby altijd op de juiste manier in de draagzak en let er daarbij ook op dat de beentjes goed zitten. Het hoofdje
van de baby moet door de hoofd-en-neksteun worden ondersteund zolang de baby het hoofd en de nek zelf nog niet
goed rechtop kan houden. Zorg er voor elk gebruik voor dat u alle gespen, sluitingen, riempjes en schouderriemen
correct hebt aangebracht en gesloten. Nooit een draagzak gebruiken tijdens het koken of schoonmaken waarbij sprake
is van een warmtebron of blootstelling aan chemicaliën. Nooit een draagzak gebruiken als uw evenwicht of mobiliteit
verstoord is door oefeningen, duizeligheid of medische aandoeningen. U moet de positie van uw baby regelmatig
controleren om ervoor te zorgen dat hij goed in het midden van de Babydraagzak zit, met zijn beentjes gespreid en
het hoofdje rechtop, en dat hij niet onderuit- of scheefzakt. Wees uitermate voorzichtig wanneer u de baby op de rug
draagt. Wanneer u leert uw baby in de Babydraagzak te plaatsen, doe dit dan om letsel te voorkomen boven een bed
of andere zachte ondergrond en met behulp van een andere volwassene. Kies voor een veilige omgeving voor het
om- of afdoen van de drager, het liefst in de buurt van een plek waar de baby veilig kan neerkomen. Er moet altijd
ten minste twee vingers ruimte voor de kin van de baby vrij blijven, wanneer u de baby met het gezicht van u af draagt.
Als de baby in de draagzak zit, moet u regelmatig controleren of de beentjes en voetjes niet gekneld zijn. Denk erom
dat naarmate uw baby actiever wordt, het risico dat hij uit de draagzak valt, toeneemt. Gebruik/draag nooit meerdere
draagzakken tegelijk. Neem de baby uit de Babydraagzak voordat u de positie van de Babydraagzak verandert.
Controleer de babydraagzak regelmatig op tekenen van slijtage en defecten. Controleer voor elk gebruik op gescheurde
naden, kapotte riempjes of stof en beschadigde klittenband. Gebruik de babydraagzak nooit wanneer de stof, klitten-
band of riempjes beschadigd zijn. Draag slechts één kind tegelijk in de babydraagzak. Nooit een draagzak dragen tijdens
het autorijden of als passagier van een voertuig. Wees voorzichtig bij het drinken van warme dranken zodat u niets op
de baby morst terwijl u de draagzak gebruikt. Open de heupriem nooit terwijl baby in de Babydraagzak zit. Maak de
riempjes altijd correct vast wanneer u de babydraagzak niet gebruikt. Gelieve aangepaste materialen te kiezen voor de
kleding van uw kind. Controleer de lichaamstemperatuur van de baby door de baby met uw hand aan te raken. Deze
Babydraagzak is uitsluitend bestemd voor gebruik door gezonde volwassenen. Indien de persoon die de Babydraagzak
gebruikt schouder-, rug- of nekproblemen krijgt, dient hij het gebruik stop te zetten en een arts te raadplegen.De leeft-
ijdsverwijzingen per maand zijn slechts algemene aanwijzingen, want elke baby ontwikkelt zich op zijn eigen manier.
Gelieve te controleren of uw baby aan de specifieke vereisten beantwoordt voor het gebruik van de draagzak.
Indien nodig voor verdere hulp contact opnemen met een vertegenwoordiger van de klantenservice van Ergobaby. Voor
extra videomateriaal en bijkomende tips, surf naar www.ergobaby.nl.
Aansprakelijkheidsbeperking: Ergobaby™ gebruikt uitsluitend kleurstoffen van de beste kwaliteit die zo veilig mogelijk
zijn zodat de producten niet gaan verbleken, maar ze bevatten geen schadelijke chemische stoffen. Kleuren kunnen altijd
vervagen tijdens het wassen. Ergobaby kan niet aansprakelijk worden gesteld indien de kleur vervaagt door het wassen.
Ga naar Ergobaby.nl voor informatie over onze garantie. De onderneming Ergo Baby Carrier, Inc. waarborgt zijn producten
tegen materiaal- en afwerkingsfouten. U dient een bewijs van aankoop te hebben en het product moet worden geretourn-
eerd om aanspraak te maken op de garantieservice. Mocht u een garantieclaim hebben, gelieve dan contact op te nemen
met Ergobaby Customer Service op:
VS: support@ergobaby.com of +1888-416-4888
EU: customersupport@ergobaby.eu of +49404210650
De garantiedekking strekt zich niet uit tot schade die veroorzaakt is door verkeerd gebruik of gebruik van de Babydraagzak
dat niet in overeenstemming is met de instructies in deze handleiding. De garantie is niet van toepassing op een Baby-
draagzak waarvan het originele ontwerp op welke wijze ook werd gewijzigd. In het rechtsgebied van de koper
is mogelijk
een verschillende of bijkomende waarborg van toepassing. Voor zover andere of aanvullende garantierechten
bestaan volgens de wetten van de rechtspraak van de koper, zijn die garanties van toepassing en een aanvulling
op de garantierechten.
NL
FRONT OUTWARD-FACING CARRY WITH CRISSCROSS (“X”) STRAPS
DE Fronttrageweise in Blickrichtung – mit überkreuzten Schultergurten
NL Buikpositie met het gezicht naar buiten – met gekruiste X-riemen
EE Lapse kandmine eespool, suunaga välja - kasutades risti jooksvaid “X” õlarihmasid
IT Posizione fronte strada – con cinghie incrociate a “X”
LV
Nēsāšanas pozīcija uz vēdera ar sejiņu no nēsātāja – ar sakrustotām “X” siksnām
CZ Nošení sm
ěř
ující
č
elem ven se zk
ří
ženými popruhy do tvaru „X“
DK Udadvendt bæreposition foran – med krydsede stropper
SK Nosenie vpredu tvárou von - s prekríženými popruhmi v tvare „X“
LT Nešiojimas priekine puse - veidu
į
išor
ę
- diržai sukryžiuoti “X”
EL ΜΠΡΟΣΤΙΝΗ ΘΕΣΗ ΜΕ ΦΟΡΑ ΠΡΟΣ ΤΑ ΕΞΩ – ΜΕ ΣΤΑΥΡΩΤΕΣ ΡΑΝΤΕΣ ΩΜΟΥ ΣΕ ΣΧΗΜΑ “X”
SV Bära framåtvänd på mage - med korsade remmar
HE
תרוצב תובלצומ תועוצר םע ץוח יפלכ תונופ קוניתה ינפ רשאכ תימדק האישנ
HU
Elölhordozás kifelé néző pozícióban keresztezett („X”) vállpántokkal
RO
În față, cu spatele înspre purtător – cu bretelele încrucişate, în formă de „X”
TR
Çapraz “X” kemerler ile dişa dönük önde taşima
RU РЮКЗАК ВПЕРЕДИ, ПОЛОЖЕНИЕ «ЛИЦОМ К МИРУ», РЕМНИ ПЕРЕКРЕСТНО В ПОЛОЖЕНИИ «Х»
NO Bæring på magen med kroppen vendt utover, med kryssende «x»-stropper
FI Vauva edessä, kasvot ulospäin, risteävät x-hihnat
PL
Noszenie z przodu z twarzą skierowaną na zewnątrz z krzyżującymi się “x” szelkami “X”
AR “X”        

FRONT OUTWARD-FACING CARRY WITH PARALLEL (“H”) STRAPS
DE Fronttrageweise in Blickrichtung – mit parallelen Schultergurten und Verbindungsgurt
NL Buikpositie met het gezicht naar buiten – met parallelle H-riemen
EE Lapse kandmine eespool, suunaga välja - kasutades paralleelselt jooksvaid “H” õlarihmasid
IT Posizione fronte strada – con cinghie parallele a “H”
LV
Nēsāšanas pozīcija uz vēdera ar sejiņu no nēsātāja – ar paralēlām “H” siksnām
CZ Nošení sm
ěř
ující
č
elem ven s vodorovnými popruhy ve tvaru „H“
DK Udadvendt bæreposition foran – med parallelle stropper
SK Nosenie vpredu s tvárou von - s popruhmi v rovnobežnej polohe v tvare „H“
LT
Nešiojimas priekine puse - veidu į išorę diržai lygiagrečiai “H”
EL ΜΠΡΟΣΤΙΝΗΘΕΣΗ ΜΕ ΦΟΡΑ ΠΡΟΣ ΤΑ ΕΞΩ – ΜΕ ΠΑΡΑΛΛΗΛΕΣ ΡΑΝΤΕΣ ΩΜΟΥ ΣΕ ΣΧΗΜΑ “H”
SV Bära framåtvänd på mage - med parallella remmar
HE
תרוצב תוליבקמ תועוצר םע ץוח יפלכ תונופ קוניתה ינפ רשאכ תימדק האישנ
HU
Elölhordozás kifelé néző pozícióban, párhuzamos („H”) vállpántokkal
RO
În față, cu spatele înspre purtător – cu bretelele paralele, în formă de „H”
TR
Paralel “H” kemerler ile dişa dönük önde taşima
RU РЮКЗАК ВПЕРЕДИ, ПОЛОЖЕНИЕ «ЛИЦОМ К МИРУ», РЕМНИ ПАРАЛЛЕЛЬНО В ПОЛОЖЕНИИ «Н»
NO Bæring på magen med kroppen vendt utover, med parallelle «H»-stropper
FI Vauva edessä, kasvot ulospäin, samansuuntaiset h-hihnat
PL
Noszenie z przodu z twarzą skierowaną na zewnątrz z równoległymi “H” szelkami
AR “H”        

HIP CARRY
DE Hüfttrageweise
NL Dragen op de heup
EE Puusal kandmine
IT Posizione sul fianco
LV
Pozīcija nēsāšanai uz gurna
CZ Nošení na boku
DK Bæreposition på hofte
SK Nosenie na boku
LT Nešiojimas ant klubo
EL ΘΕΣΗ ΣΤΟ ΠΛΑΙ
SV Bära på höften
HE
םיינתומה לע האישנ
HU
Csípőn hordozás
RO
Purtare pe șold
TR
Belde taşıma
RU ПОЛОЖЕНИЕ НА БЕДРЕ
NO Hoftebæring
FI Lantiolla kantaminen
PL
Pozycja noszenia dziecka na biodrze
AR
 


BACK CARRY
DE Rückentrageweise
NL
Op de rug dragen- gezicht kind naar u toe
EE Seljal kandmine
IT Posizione sulla schiena
LV
Nēsāšana uz muguras
CZ Nošení na zádech
DK Bæreposition på ryg
SK Nosenie na chrbte
LT Nešiojimas ant nugaros
EL ΘΕΣΗ ΣΤΗΝ ΠΛΑΤΗ
SV Bära på ryggen
HE
בגה לע האישנ
HU Háton hordozás
RO
Purtare in spatele purtătorului
TR
Sırtta taşıma
RU
ПОЛОЖЕНИЕ НА СПИНЕ
NO Ryggbæring
FI Selässä kantaminen
PL
Pozycja noszenia dziecka na plecach
AR
 


REMOVING BACK CARRY
DE Ablegen der Trage aus der Rückentrageweise
NL
De draagzak afdoen als u het kind op de rug draagt
EE Kandmisvahendi eemaldamine, kui last kantakse seljal
IT Rimuovere il marsupio nella posizione dorsale
LV
Ķengursomas noņemšana pie nēsāšanas uz muguras
CZ Demontáž nosítka ze zadní polohy
DK Sådan tages bæreselen af, når den bæres på ryggen
SK
Demontáž nosiča v zadnej časti
LT
Kaip nusiimti nešynę nuo nugaros
EL Αφαίρεση του μαρσίπου στη μεταφορά πλάτης
SV Ta bort bärselen vid bärning på ryggen
HE
בג תאישנב אשנמה תרסה
HU A hordozó eltávolítása háton hordozó pozícióból
RO
Scoaterea marsupiului din poziția de purtare pe spate
TR
Sırtta taşırken taşıyıcı cıkarma
RU
Как снять рюкзак в положении сзади
NO Fjerning av bærestolen i bæremeisen
FI Kantolaitteen poistaminen selkäpuolella kannettaessa
PL
Zdejmowanie nosidełka w tylnej pozycji noszenia
AR
AGES & STAGES — GENERAL GUIDELINES
DE Alters- und Entwicklungsstufen - Allgemeine Hinweise
NL Leeftijden en stadia – Algemene richtlijnen
EE Vanused ja etapid - Üldised juhised
IT Età e fasi – Linee guida generali
LV
Vecumi un stāvokļi – vispārīgi norādījumi
CZ
Věk a etapy – obecné zásady
DK Alder og trin – Generelle retningslinjer
SK Vek a etapy – obecné zásady
LT Amžius ir pozicijos - Bendrosios rekomendacijos
EL ΗΛΙΚΙΑ & ΣΤΑΔΙΑ- ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
SV Ålder och stadier – allmänna riktlinjer
HE
גיל ושלב – הנחיות כלליות
HU Korok és fokozatok - Általános útmutató
RO
Vârste și perioade – Indicații generale
TR
Yas ve gelişim aşamaları – genel kılavuz bilgileri
RU ВОЗРАСТ И ЭТАПЫ — ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
NO
Alder og stadier – generelle retningslinjer
FI Iät ja kehitysvaiheet – yleiset ohjeet
PL Wiek i etapy rozwoju – ogólne wytyczne
AR
Min. 3.2 kg
& Min. 50.8 cm
Max 20.4 kg
(~5 Months)
Min. 6.4 kg
Max ~13.6 kg
(~6 Months)
Min. 7.8 kg
Max 20.4 kg
(~6 Months)
Min. 7.8 kg
Max 20.4 kg
OLULINE! LUGEGE
TÄHELEPANELIKULT JA HOIDKE
ALLES, ET SAAKSITE SEDA KA
EDASPIDI VAADATA
HOIATUS: KUKKUMIS- JA LÄMBU-
MISOHT!
KUKKUMISOHT- Laps võib läbi laia jalaava välja libiseda või kandmisvahendist välja
kukkuda.
•Reguleerige jalaavasid nii, et need oleksid tihedalt beebi jalgade vastas.
•Enne iga kasutamist veenduge, et kõik kinnitused on turvaliselt fikseeritud.
•Olge eriti ettevaatlik kummardamisel või jalutamisel.
•Ärge kunagi painutage ennast vöökohast, vaid põlvedest.
•Kasutage kandmisvahendit ainult nende laste jaoks, kelle kehakaal jääb vahemik
ku 3,2 kuni 20,4kg.
LÄMBUMISOHT – Alla 4kuu vanused imikud võivad selles tootes lämbuda, kui
nende nägu on tihedalt surutud vastu teie keha.
•Ärge tõmmake last rihmadega liiga tihedalt vastu oma keha.
•Jätke ruumi pea liigutamiseks.
•Hoidke lapse nägu alati eemal ettejäävatest takistustest.
•Ärge laske lapsel magada, kui teda kantakse rinnal kuklaga kandja suunas.
•Kui imetate last kandmisvahendis, paigutage laps pärast toitmist alati nii, et beebi
nägu ei oleks teie keha vastas.
HOIATUS:
• OLULINE! Nöörid võivad põhjustada lämbumisohtu. Kasutage lutiketti ainult luti
hoidjaga, millel on lühike nöör või rihm. Ärge lisage täiendavaid nööre või rih
masid ja jälgige kasutamise ajal last tähelepanelikult.
• Laps peab olema kandevahendis näoga teie poole seni, kuni ta suudab ise
pead hoida.
• Kasutage näoga väljapoole olevat kandmisasendit ainult siis, kui beebi suudab
pead ja kaela kindlat ning tugevalt hoida.
•Kukkumisohu vältimiseks veenduge, et laps oleks kandekotis kindlalt
õiges asendis.
•Jälgige last pidevalt ja veenduge, et ta suu ja nina ei oleks blokeeritud.
•Kui laps on sündinud ennetähtaegselt, väikese sünnikaaluga või on tal mõni
meditsiiniline seisund, pidage enne toote kasutamist nõu tervishoiutöötajaga.
•Kontrollige, et laps ei oleks asendis, kus ta lõug on vastu rinnakorvi, sest see
võib takistada hingamist ja põhjustada lämbumist.
•Teie tasakaalu võivad halvendada teie enda või teie lapse liigutused.
•Olge ettepoole või küljele painutamisel ja kummardamisel ettevaatlik.
•See lapse kandekott ei sobi kasutamiseks sportimise ajal, nt jooksmise, jalgratta
ga sõitmise, ujumise ja suusatamise ajal.
ETTEVAATUSABINÕUD ERGOBABY™ LAPSEKANDEKOTI KASUTAMISEL:
Enne kandmisvahendi kokkupanemist ja kasutamist lugege läbi kõik juhised. Kandmisvahendit ei tohi kasutada enne, kui
kandja on juhistest ja ohutusfunktsioonidest aru saanud ning tunneb ennast kandmisvahendi kasutamisel enesekindlalt
ja mugavalt. Ärge kunagi jätke järelevalveta last, kes on kandmisvahendis Ergobaby™ või koos sellega. Kui kandekott
pole kasutuses, hoidke seda lastele kättesaamatus kohas. Kui laps on väike või last kandva täiskasvanu ülakeha on pikk,
tuleb vöörihma kanda kehal kõrgemas asendis nii, et lapse pea oleks kandjale piisavalt lähedal, et ta ulatuks lapsele
musi tegema. Lämbumisoht on kõige suurem enneaegsetel imikutel, hingamisteede probleemidega imikutel ja alla 4kuu
vanustel imikutel. Veenduge, et laps on kandmisvahendisse õigesti paigutatud ja et sh on õige ka jalgade asend. Pea- ja
kaelatugi peavad beebi pead toetama seni, kuni beebi suudab kaela ja pead ise kindlalt ning tugevalt hoida. Veenduge
enne iga kasutamist, et kõik pandlad, klõpskinnitused, rihmad ja reguleerimisvahendud on kinni pandud. Ärge kunagi
kasutage pehmet kandmisvahendit, kui tegelete selliste tegevustega nagu toiduvalmistamine ja puhastamine, mis hõlma
-
vad kokkupuudet küttekehade või kemikaalidega. Ärge kunagi kasutage pehmet kandmisvahendit, kui teie tasakaal või
liikumisvõime on halvenenud füüsilise koormuse, unisuse või tervisliku seisundi tõttu. Lapse asendit tuleb korrapäraselt
kontrollida, veendumaks, et laps istub kandekotis õigesti isteosa keskel, jalad konnaasendis ja pea püsti, mitte alla või
külgedele kõikudes. Olge eriti ettevaatlik, kui kannate last seljal. Kehavigastuse vältimiseks lapse kandmisvahendisse
paigutamise õppimisel, tehke seda voodi või muu pehme pinna kohal koos teise abistava täiskasvanuga. Võimaluse
korral kandke kandekotti ja eemaldage see turvalises kohas, kus on alus, millele saate vajaduse korral lapse turvaliselt
asetada. Kui last kantakse näoga väljapoole asendis, peab lapse lõua alla alati jääma vähemalt kahe sõrme laiuse jagu
vaba ruumi. Kandmisvahendis oleva lapse käsi, jalgu ja jalalabasid tuleb regulaarselt kontrollida veendumaks, et need ei
ole pigistatud kandmisvahendi vahele. Arvestage, et lapse aktiivsuse suurenedes suureneb lapse kandekotist väljakuk-
kumise risk. Ärge kunagi kasutage/kandke samal ajal rohkem kui ühte kandmisvahendit. Võtke laps kandmisvahendmist
välja enne kandmisvahendi asendi muutmist. Kontrollige kandekotti regulaarselt kulumisjälgede ja kahjustuste suhtes.
Enne iga kasutamist kontrollige toodet lahtitulnud õmbluste, rebenenud rihmade või materjali ja kahjustatud kinnitus-
vahendite suhtes. Ärge kasutage kandekotti, kui kangamaterjal, kinnitused või pandlad on kahjustunud. Lapsekande-
kotis tohib kanda korraga ainult ühte last. Ärge kunagi kandke pehmet kandekotti, kui juhite autot või istute sõidukis
kaasreisija kohal. Kui laps on kandmisvahendis ja joote kuuma jooki, olge ettevaatlik, et jooki ei tilguks lapse peale. Ärge
kunagi avage vöökoha rihma pannalt, kui laps istub kandmisvahendis. Kinnitage alati rihmapandlad, kui kandekott pole
kasutuses. Valige lapsele kandmiseks sobivast materjalist riided. Kontrollige kehatemperatuuri, puudutades käega last.
See kandmisvahend on mõeldud kasutamiseks ainult tervetele täiskasvanutele. Kui kandmisvahendit kasutaval inimesel
peaksid tekkima õla-, selja- või kaelaprobleemid, tuleb toote kasutamine lõpetada ja pöörduda vastava kvalifikatsiooniga
meditsiinitöötaja poole. Viited lapse vanusele on ainult üldised suunised ja iga laps areneb erinevalt. Kontrollige, kas
kandekoti konkreetsed kasutusnõuded vastavad teie lapsele.
Vajadusel pöörduge täiendava abi saamiseks Ergobaby klienditeeninduse esindaja poole. Teabevideo ja täiendavate
näpunäidete saamiseks külastage veebilehte www.ergobaby.eu (ainult inglise keeles).
Lahtiütlused: Ergobaby™ kasutab ainult kõige kvaliteetsemaid ja ohutumaid värvaineid, mida on võimalik kasutada, et
toode säilitaks oma värvi, kuid oleks ohtlike kemikaalide vaba. Alati eksisteerib võimalus, et värvid pestes tuhmuvad.
Ergobaby ei saa kanda vastutust pesemisest põhjustatud värvide tuhmumise eest.
Teavet meie garantii kohta vt veebilehelt Ergobaby.eu. Ettevõtte ERGO Baby Carrier, Inc. annab oma toodetele garantii
materjali- ja tootmisdefektide suhtes. Ostutšeki olemasolu on vajalik ja toode tuleb tagastada garantiihoolduskeskusse.
Garantiinõude esitamisvajaduse korral pöörduge Ergobaby klienditeenindusse:
USA: support@ergobaby.com või 888-416-4888
EL: customersupport@ergobaby.eu või 0049404210650
Garantii ei laiene kahjustustele, mida põhjustab kandmisvahendi väärtarvitus või kasutamine mis tahes viisil, mis ei
vasta käesolevas juhendis nimetatud juhistele. Garantii ei laiene ühelegi kandmisvahendile, mille originaalkujundust on
muudetud mis tahes viisil. Ostja alluvusalas võivad kehtida erinevad või täiendavad garantiiõigused. Ulatuseni, milleni
eksisteerivad erinevad või täiendavad garantiiõigused ostja alluvusala seadustes, tuleb neid rakendada ja need peavad
lisanduma garantiiõigustele.
EE
IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E
CONSERVARE PER FUTURE CONSULTAZIONI
ATTENZIONE: PERICOLO DI CADUTA E
SOFFOCAMENTO
PERICOLO DI CADUTE – I neonati possono cadere dal Marsupio o scivolare attraverso
l’ampia apertura per le gambe..
•Regolare le aperture per le gambe per adattare le gambe del bambino comodamente.
•Prima di ogni uso accertarsi che le chiusure siano assicurate.
•Prestare una particolare cura nello sporgersi o nel camminare.
•Non chinarsi ad altezza della vita, chinarsi ad altezza delle ginocchia.
•Utilizzare questo Marsupio solamente per i bambini di peso compreso tra 3,2kg e
20,4kg.
RISCHIO DI SOFFOCAMENTO – I bimbi di età inferiore a 4mesi possono soffocare se
hanno il viso compresso contro il corpo di chi indossa questo prodotto.
•Non fissare il bambino troppo strettamente contro il proprio corpo.
•Lasciare spazio per i movimenti della testa.
•Tenere sempre libero il viso da ostacoli.
•Non far dormire il bambino nella posizione fronte strada.
•Se allatti il tuo bambino nel Marsupio, riposizionalo sempre dopo la poppata cosicché
la faccia del bambino non sia premuta contro il tuo corpo.
ATTENZIONE:
• IMPORTANTE! I lacci possono essere causa di strangolamento. Utilizzare l’anello/i del
ciuccio solo con un ciuccio che ha una cordicella o un cinturino corto. Non attaccare
altre cordicelle o cinturini e sorvegliare attentamente il bambino durante l’uso.
• Il bambino deve essere posizionato verso di voi finché non riesce a sostenere la
propria testa
•Utilizzate la posizione fronte strada soltanto quando il bambino sostiene da solo la
testa ed il collo.
•Per evitare il rischio di cadute assicurati che il tuo bambino sia posizionato corretta-
mente nel Marsupio.
•Controlla costantemente il tuo bambino e assicurati che bocca e naso non siano
ostruiti.
•Per i neonati prematuri o con basso peso alla nascita e per i bambini con patologie
chiedere il parere di un medico prima di utilizzare questo prodotto.
•Assicurati che il mento del tuo bambino non sia appoggiato sul suo petto poiché il
suo respiro potrebbe essere limitato e portare al soffocamento.
•L’equilibrio di chi indossa il porta-bebè può risentire dei propri movimenti e di quelli
del bambino.
•Fai attenzione quando ti sporgi o ti pieghi in avanti e lateralmente.
•Il Marsupio non è adatto per l’utilizzo durante attività sportive, per es. durante la
corsa, le passeggiate in bicicletta, il nuoto e lo sci.
PRECAUZIONI PER L’USO DEL MARSUPIO ERGOBABY™:
Leggere tutte le istruzioni prima di montare e utilizzare il Marsupio. Non utilizzare il Marsupio fino a quando chi lo indossa
comprende le istruzioni e le caratteristiche di sicurezza e si sente sicuro e a proprio agio in merito all’uso del prodotto. Non
lasciare mai il bambino incustodito dentro o vicino al Marsupio Ergobaby™.
Tenere il marsupio lontano dai bambini quando non viene utilizzato. Per i bambini più piccoli o per gli adulti con un tronco
lungo, occorre indossare la cintura ventrale in una posizione più in alto sul corpo, così la testa del bambino è posizionata
sufficientemente vicina per essere baciata. I neonati prematuri, i neonati con problemi respiratori e i bambini sotto 4mesi
sono a maggior rischio di soffocamento. Assicurarsi del corretto posizionamento del bambino nel prodotto, comprese
le gambe. La testa del tuo bambino deve essere sostenuta dai pannelli di sostegno fino a quando il bambino non ha un
controllo forte e costante della testa e del collo. Prima di ogni utilizzo verificare che tutte le fibbie, i ganci, le cinghie e le
regolazioni siano stati assicurati. Non usare mai il marsupio durante lo svolgimento di attività come la cucina e la pulizia,
che implicano l’uso di una fonte di calore o l’esposizione a sostanze chimiche. Non usare mai il Marsupio quando l’equilibrio
o la mobilità sono compromessi a causa di esercizio fisico, sonnolenza, o patologie cliniche. La posizione del bambino deve
essere controllata regolarmente per assicurarsi che il bambino sia posizionato correttamente nel Marsupio, al centro, con le
gambe nella posizione a ranocchia e la testa eretta, e non pendente verso il basso o di lato. Prestare particolare attenzione
quando il bambino viene portato sulla schiena. Per evitare incidenti quando si impara a posizionare il bambino nel
Marsupio fare le prove su un letto o su una superficie morbida con l’assistenza di un altro adulto. Se possibile, indossare
e togliere il marsupio vicino ad una superficie sicura dove poggiare il bambino e in un posto sicuro. Davanti al mento
del bambino devono poter passare almeno due dita nella posizione fronte strada. Occorre controllare regolarmente le
braccia, le gambe ed i piedi del bimbo quando si trova nel Marsupio per verificare che non siano bloccati in alcun modo.
Stare attenti poiché via via che il bambino diventa più attivo ha un rischio maggiore di cadere dal Marsupio. Non utilizzare/
indossare mai più di un Marsupio per volta. Estrarre il bambino prima di cambiare la posizione del Marsupio. Ispezionare
regolarmente il marsupio per eventuali segni di usura e danni. Prima dell’uso verificare la presenza di cuciture strappate,
cinghie lacerate o tessuti e dispositivi di fissaggio danneggiati. Non utilizzare mai un Marsupio quando il tessuto, la
chiusura o la fibbia è danneggiata. Portare un solo bambino per volta nel Marsupio. Non indossare mai il Marsupio durante
la guida o come passeggero di un veicolo. Fare attenzione quando si bevono bevande calde per evitare di versare bevande
calde sul bambino durante l’uso del Marsupio. Non sganciate mai la cinghia ventrale mentre il bambino è nel Marsupio.
Agganciare sempre in maniera appropriata le cinghie quando il Marsupio non viene utilizzato. Scegli il materiale adatto
per vestire il bambino. Controlla la temperatura interna toccando con la mano il corpo del bambino. Questo Marsupio è
indicato per l’uso da parte di adulti sani. Se la persona che utilizza il Marsupio dovesse manifestare problemi alle spalle o
alla schiena, ne interrompa l’utilizzo e consulti un medico qualificato. I riferimenti alle età espresse in mesi sono solo linee
guida generali e lo sviluppo di ciascun bambino è diverso. Verificare che il bambino soddisfi i requisiti specifici d’uso.
Contattare il servizio clienti Ergobaby per ulteriore assistenza se necessario. Per le istruzioni video e ulteriori consigli
visitate il sito web www.ergobaby.it.
Esclusione di responsabilità: Ergobaby™ utilizza colori della migliore qualità e sicurezza possibile per assicurarsi che il
prodotto conservi il proprio colore e non contiene prodotti chimici dannosi.
C’è sempre la possibilità che i colori sbiadiscano con il lavaggio. Ergobaby non è responsabile della perdita di colore dovuta
a lavaggio.
Per informazioni sulla nostra garanzia, consultare Ergobaby.it. Ergo Baby Carrier Inc. garantisce i propri prodotti per i difetti
di materiali e di fabbricazione. Per il servizio di garanzia sono necessarie la prova di acquisto e la restituzione del prodotto.
Qualora abbiate una richiesta di intervento in garanzia contattate il nostro servizio clienti Ergobaby:
USA: support@ergobaby.com, o +1888-416-4888
UE: customersupport@ergobaby.eu, o +49404210650
La garanzia non copre i danni causati da uso improprio o da qualsiasi utilizzo del marsupio non conforme alle istruzioni
descritte nel presente manuale. La garanzia non si estende ai marsupio modificati rispetto alla loro forma originale.
Possono esistere diritti di garanzia diversi o aggiuntivi a seconda del paese dell’acquirente. Nella misura in cui le leggi
vigenti nella giurisdizione dell’acquirente diritti di garanzia diversi o aggiuntivi, valgono tali garanzie che si sommano ai
diritti di garanzia previsti.
IT
SVARĪGA INFORMĀCIJA! RŪPĪGI
IZLASIET UN SAGLABĀJIET TO
TURPMĀKAJAI LIETANAI
BRĪDINĀJUMS: IZKRIŠANAS UN
NOSMAKŠANAS RISKS
IZKRIŠANAS RISKS – Mazuļi var izkrist caur plato kājas atveri vai no ķengursomas
augšējās atveres.
•Pielāgojiet kāju atveres, lai tās pieguļoši atbilstu bērnu kājām.
•Pirms katras lietošanas pārliecinieties, ka visas aizdares ir stingri nofiksētas.
•Noliecoties vai ejot, esiet īpaši uzmanīgi.
•Nekad nenoliecieties jostas vietā; salieciet ceļus.
•Šo ķengursomu izmantojiet tikai bērniem, kuru svars ir no 3,2 līdz 20,4kg.
NOSMAKŠANAS RISKS – Bērni līdz 4mēnešu vecumam šajā somā var nosmakt, ja
seja tiek stingri piespiesta nēsātāja ķermenim.
•Izmantojot siksnas, nepiespiediet bērnu pārāk cieši savam ķermenim.
•Atstājiet vietu galviņas kustībām.
•Nodrošiniet, lai bērna sejai nekad nekas netraucētu.
•Neļaujiet mazulim gulēt nēsāšanas pozīcijā uz vēdera ar muguru pret nēsātāju.
•Ja jūs barojat savu mazuli ar krūti, lietojot ķengursomu, vienmēr pēc barošanas
izmainiet mazuļa stāvokli tā, lai mazuļa seja netiek atbalstīta pret jūsu ķermeni.
BRĪDINĀJUMS:
• SVARĪGA INFORMĀCIJA! Šņores var izraisīt žņaugšanu. Izmantojiet tikai knupīša
cilpu(-as) ar knupja turētāju, kam ir īsa aukla vai siksna. Lietošanas laikā nepievien
ojiet papildu auklas vai siksnas un rūpīgi novērojiet bērnu.
• Līdz brīdim, kamēr mazulis nevar pats noturēt galviņu, viņam vai viņai jāsēž ar
seju pret jums.
• Nēsāšanas pozīciju ar sejiņu no jums izmantojiet tikai tad, kad bērns stingri un
stabili tur galviņu un kaklu.
•Lai novērstu izkrišanas risku, nodrošiniet, ka jūsu bērns ķengursomā atrodas
drošā pozīcijā.
•Pastāvīgi novērojiet savu bērnu un nodrošiniet, ka viņa muti un degunu
nekas nenosprosto.
•Ja bērns ir dzimis priekšlaicīgi, viņa svars dzimšanas brīdī ir bijis samazināts vai
viņam ir īpašas medicīniskās prasības, pirms šī produkta lietošanas konsultējieties
ar ārstu.
•Nodrošiniet, ka jūsu bērna zods nesaskaras ar viņa krūtīm, jo tādā gadījumā
viņa elpošana var kļūt apgrūtināta, kas var izraisīt nosmakšanu.
•Jūsu līdzsvaru var ietekmēt jūsu un bērna kustības.
•Esiet uzmanīgi, saliecoties vai noliecoties uz priekšu vai uz sāniem.
•Šī ķengursoma nav piemērota lietošanai sportisku aktivitāšu laikā, piemēram, skrienot,
braucot ar velosipēdu, peldot un slēpojot.
PIESARDZĪBAS PASĀKUMI, LIETOJOT ERGOBABY™ ĶENGURSOMU:
Pirms ķengursomas salikšanas un izmantošanas izlasiet visu instrukciju. Ķengursomu nedrīkst lietot, ja lietotājs
nav izlasījis vai neizprot instrukciju un drošības pasākumus, kā arī, lietojot ķengursomu, nejūtas ērti vai
pārliecināti. Nekad neatstājiet bērnu bez uzraudzības, ja viņš var piekļūt Ergobaby™ ķengursomai vai ir tajā ie-
likts. Neuzglabājiet ķengursomu mazuļa tuvumā, ja tā netiek lietota. Nēsājot mazākus bērnus vai tad, ja pieau-
gušais ir gara auguma, ķengursomas jostas siksna ir jāuzvelk augstāk uz ķermeņa, lai mazuļa galva atrodas
pozīcijā, kurā ir viegli mazuli noskūpstīt. Priekšlaicīgi dzimušiem bērniem, bērniem ar elpošanas traucējumiem
un zīdaiņiem līdz 4mēnešu vecumam pastāv lielāks nosmakšanas risks. Pārliecinieties, ka bērns, tai skaitā viņa
kājas, somā ir ieliktas pareizi. Jūsu mazuļa galviņa ir jāatbalsta ar galvas un kakla atbalsta paneli līdz brīdim,
kad bērns sāk stabili turēt galviņu un kaklu. Pirms katras lietošanas pārliecinieties, ka visas sprādzes, slēdzēji,
siksnas un regulatori ir stingri nostiprināti. Nekad neizmantojiet mīksto ķengursomu, veicot darbus, kas saistīti
ar karstuma avotu vai ķīmiskām vielām, piemēram, gatavojot ēst vai veicot tīrīšanu. Nekad neizmantojiet mīk-
sto ķengursomu situācijās, kad aktivitāšu, miegainības vai veselības stāvokļa dēļ ir traucēta līdzsvara vai pār-
vietošanās spēja. Regulāri pārbaudiet bērna stāvokli, lai pārliecinātos, ka bērns ķengursomā ievietots pareizi –
novietots pa vidu ietupienā ar izvērstām kājiņām un augšup paceltu galvu, un nav noslīdējis uz leju vai sāniem.
Esiet īpaši piesardzīgi, ja mazulis tiek nēsāts pozīcijā uz muguras. Lai izvairītos no traumām, mācoties
ievietot bērnu ķengursomā, dariet to uz gultas vai uz citas mīkstas virsmas ar cita pieaugušā palīdzību.
Kad vien tas ir iespējams, uzlieciet un noņemiet ķengursomu tuvu virsmai, uz kuras var droši novietot
mazuli, un dariet to drošā vietā. Bērnu nēsājot ar muguru pret nēsātāju, zem bērna zoda vienmēr jābūt brīvai
telpai vismaz divu pirkstu platumā. Ķengursomā ievietotam bērnam regulāri jākontrolē rokas, kājas un pēdas,
lai pārliecinātos, ka tās netiek saspiestas. Nepieciešams apzināties, ka, ja mazulis kļūst aktīvāks, palielinās
risks, ka mazulis var izkrist no ķengursomas. Nekad vienlaicīgi nelietojiet / nevelciet mugurā vairāk kā vienu
ķengursomu bērna pārnēsāšanai. Pirms pozīcijas maiņas izņemiet bērnu no ķengursomas. Regulāri pārbaudiet
ķengursomu, lai atklātu jebkādas nolietošanās un bojājumu pazīmes. Pirms katras lietošanas pārbaudiet, vai
nav atirušas šuves, saplēstas siksnas vai audums vai bojātas aizdares. Nekad nelietojiet ķengursomu, ja ir bo-
jāts audums, līpslēdzējs vai sprādze. Ķengursomā vielaicīgi nevar nest vairāk kā vienu bērnu. Nekad nenēsājiet
mīksto ķengursomu, atrodoties transportlīdzeklī vai vadot to. Esiet piesardzīgi dzerot karstus šķidrumus, lai
ķengursomas lietošanas laikā nepieļautu karstā šķīduma izšļakstīšanos uz mazuļa. Kamēr ķengursomā atrodas
bērns, nekad neatsprādzējiet jostas siksnu. Vienmēr pareizi nostipriniet sprādzes, ja ķengursoma netiek lietota.
Lūdzu, izvēlieties tādu bērna apģērbu, kas pagatavots no atbilstoša materiāla. Pārbaudiet ķengursomas iekš-
puses temperatūru, aptaustot mazuļa ķermeni ar savu roku. Ķengursomu paredzēts izmantot tikai veseliem
pieaugušajiem. Ja personai, kas lieto ķengursomu, rodas pleca, muguras vai kakla problēmas, pārtrauciet
somas lietošanu un konsultējaties ar kvalificētu veselības aprūpes speciālistu. Atsauces uz mazuļa vecumu
mēnešos kalpo tikai kā vispārīgas norādes, jo katra mazuļa attīstība ir atšķirīga. Lūdzu, pārbaudiet, vai jūsu
mazulis atbilst konkrētajām prasībām, kas attiecināmas uz lietošanu.
Ja nepieciešama vēl papildu palīdzība, sazinieties ar Ergobaby klientu apkalpošanas dienesta pārstāvi.
Lietošanas pamācības video un papildu padomus, lūdzu, skatiet www.ergobaby.eu (tikai angļu valodā).
Atruna: Ergobaby™ izmanto tikai augstākās kvalitātes un iespējami drošākās krāsas, lai izstrādājumam tiktu
nodrošināta noturīga krāsa, bet tas nesaturētu kaitīgas ķīmiskās vielas. Vienmēr pastāv iespējamība, ka krāsas,
atkārtoti mazgājot, izbalēs. Ergobaby neuzņemas atbildību par mazgāšanas laikā izbalējušām krāsām.
Informāciju par garantiju, lūdzu, skatiet Ergobaby.eu. Ergo Baby Carrier, Inc. garantē, ka tā izstrādājumiem nav
ražošanas un materiālu defektu. Jāsaglabā pirkumu apliecinošs dokuments un izstrādājums jāatgriež garan-
tijas servisā. Ja vēlaties pieteikt garantijas pieprasījumu, lūdzu, sazinieties ar Ergobaby klientu apkalpošanas
dienestu:
ASV: support@ergobaby.com vai +1888-416-4888
Eiropas Savienība: customersupport@ergobaby.eu vai +49404210650
Garantija neattiecas uz bojājumiem, kas radušies nepareizas ķengursomas lietošanas rezultātā, vai lietojot
ķengursomu neatbilstoši šajā rokasgrāmatā sniegtajām instrukcijām. Garantija neattiecas uz ķengursomu, kurai
jebkādā veidā mainīta tās oriģinālā konstrukcija. Pircēja valsts likumdošana var noteikt atšķirīgas vai papildu
garantijas tiesības. Garantija tiek piemērota un papildina garantijas tiesības tādā apjomā, kā pircēja valsts
likumdošana nosaka atšķirīgas vai papildu garantijas tiesības.
LV
       
Min. 3.2 kg & Min. 50.8 cm
Max 20.4 kg
Min. 3.2 kg & Min. 50.8 cm
Max 20.4 kg
(~5 Months)
Min. 6.4 kg / Max ~13.6 kg
(~5 Months)
Min. 6.4 kg / Max ~13.6 kg
(~6 Months)
Min. 7.8 kg / Max 20.4kg
"X"
"H"
"X"
"H"
IMPORTANT! READ CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE
IMPORTANT! READ CAREFULLY AND
KEEP FOR FUTURE REFERENCE
WARNING: FALL AND SUFFOCATION
HAZARD
FALL HAZARD – Babies can fall through a wide leg opening or out of carrier.
• Adjust leg openings to fit baby’s legs snugly.
• Before each use, make sure all fasteners are secure.
• Take special care when leaning or walking.
• Never bend at waist; bend at knees.
• Only use this Carrier for babies between 7 lbs (3.2 kg) and 45 lbs (20.4kg).
SUFFOCATION HAZARD – Babies under 4 months can suffocate in this product if
face is pressed tight against your body.
• Do not strap baby too tight against your body.
• Allow room for head movement.
• Keep baby’s face free from obstructions at all times.
• Do not let baby sleep in the front outward-facing carry position.
• If you nurse your baby in Carrier, always reposition after feeding so baby’s face is
not pressed against your body.
WARNINGS:
IMPORTANT! Strings can cause strangulation. Only use the pacifier loop(s) with
a pacifier holder that has a short cord or strap. Do not attach additional cords
or straps and monitor baby closely during use.
• Baby must face towards you until he or she can hold head upright.
• Only use the outward-facing carry position when baby has demonstrated
strong and consistent head and neck control.
• To prevent hazards from falling, ensure that your child is securely positioned in
the Carrier.
• Constantly monitor your child and ensure that the mouth and nose are unob-
structed.
• For pre-term, low birthweight babies and children with medical conditions,
seek advice from a health professional before using this product.
• Ensure that your child’s chin is not resting on its chest as its breathing may be
restricted, which could lead to suffocation.
• Your balance may be adversely affected by your movement and that of
your child.
• Take care when bending or leaning forward or sideways.
• This Carrier is not suitable for use during sporting activities, eg. running, cycling,
swimming and skiing.
PRECAUTIONS FOR USE OF ERGOBABY™ CARRIER:
Read all instructions before assembling and using the Carrier. The Carrier should not be used unless and until the
wearer understands the instructions and safety features and is confident and comfortable with respect to the use
of the Carrier. Never leave baby unattended in or with the Ergobaby™ Carrier. Keep the Carrier away from children
when it is not in use. For smaller babies or for adults with long torso, wear the Carrier waistbelt higher on body so
baby’s head is positioned close enough to kiss. Premature infants, infants with respiratory problems, and infants
under 4 months are at greatest risk of suffocation. Ensure proper placement of baby in product including leg place-
ment. Your baby’s head should be supported by the head and neck support panel until baby demonstrates strong
and consistent head and neck control. Check to assure all buckles, snaps, straps and adjustments are secure before
each use. Never use a soft carrier while engaging in activities such as cooking and cleaning which involve a heat
source or exposure to chemicals. Never use a soft carrier when balance or mobility is impaired because of exercise,
drowsiness, or medical conditions. The baby’s position should be checked regularly to make sure that the baby is
properly seated in the Carrier, centered with legs in a spread-squat position and head upright and not slumping
downward or to the side. Take particular care when a baby is carried in a back carry position. To avoid injury
when learning to place the baby in the Carrier, do so over a bed or other cushioned surface with the assistance
of another adult. Whenever possible, wear and remove the carrier close to a safe receiving surface for baby and
in a safe place. There should always be at least two fingers width clearance before baby’s chin in the facing-out
position. Baby’s arms, legs and feet need to be checked regularly while in the Carrier to ensure that they are not
constricted. Be aware that as the baby becomes more active, the child has more risk of falling out of the Carrier.
Never use/wear more than one Carrier at a time. Take the baby out of the Carrier before changing the position of
the Carrier. Regularly inspect the Carrier for any sign of wear and damage. Check for ripped seams, torn straps or
fabrics and damaged fasteners before each use. Never use a Carrier when fabric, fastener or buckle is damaged.
Only carry one child at a time in the baby Carrier. Never wear a soft carrier while driving or being a passenger in a
vehicle. Be careful when drinking hot beverages to avoid spilling hot drinks onto the baby while using the Carrier.
Never unbuckle the waistbelt while the baby is in the Carrier. Always fasten the buckles properly when the Carrier
is not in use. Please choose the right materials for the child to wear. Check the core temperature by touching the
child’s body by hand. This Carrier is only intended for use by healthy adults. If the person using the Carrier should
develop shoulder, back, or neck problems, discontinue its use and consult a qualified medical professional. The
references to ages by month are only general guidelines and each baby’s development is different. Please check
that your baby meets the specific requirements for use.
Contact Ergobaby customer service representative for additional assistance if needed. For instructional video and
additional tips, please visit
www.ergobaby.com (English only).
Disclaimer: Ergobaby™ uses only the highest quality and safest dyes possible to ensure a product that will retain its
color, but is free from harmful chemicals.
There is always a possibility that colors will fade with washing. Ergobaby cannot be held responsible for faded
colors due to laundering.
Please see Ergobaby.com for information about our warranty. The Ergo Baby Carrier, Inc. warrants its products
against defects in materials and workmanship. Proof of purchase is necessary and product must be returned for
warranty service. Should you have a warranty claim, please contact Ergobaby Customer Service at:
US: support@ergobaby.com, or 888-416-4888
EU: customersupport@ergobaby.eu or 0049 40 421 065 0
Warranty Coverage does not extend to damage caused by misuse or any use of the Carrier that is not in accordance
with the instructions stated in this manual.
Warranty coverage does not extend to any Carrier that has been modified from its original construction in any way.
Different or additional warranty rights may exist in the purchaser’s jurisdiction. To the extent that different or
additional warranty rights exist under the laws of the purchaser’s jurisdiction, those warranties shall apply and be in
addition to the warranty rights.
EN
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Ergobaby Omni Dream bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Ergobaby Omni Dream in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Italiaans, Pools, Turks, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 2,93 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info